Ты здесь не просто так traducir turco
50 traducción paralela
Ты здесь не просто так.
Burada olmanın bir sebebi var.
Ты знаешь, что ты здесь не просто так.
Burada olmanın bir nedeni olduğunu biliyorsun.
Ты здесь не просто так.
Bir şey yüzünden buradasın.
Значит и ты здесь не просто так.
Bu da demek oluyor ki, senin de burada olmanın bir sebebi var.
Ты здесь не просто так, верно, Мак?
Burada olman tesadüf değil, di'mi Mack?
Но давай начистоту - ты здесь не просто так.
Ama bu self servis değilmiş gibi davranmayalım.
Он знает, что ты здесь не просто так.
Burada olmanın bir sebebi olduğunu biliyor.
- Ты здесь не просто так!
- Buraya gelişinin bir sebebi var.
Он сказал : "Ты здесь не просто так".
Buraya gelişinin bir sebebi var, dedi.
Ты здесь не просто так.
Gelmenizin bir nedeni var.
Ты здесь не просто так, Дэвид.
Bir sebeple buradasın David.
Родители ведь учили тебя, что ты здесь не просто так.
Bahse varım ailen sana çok önemli olduğunu öğretmiştir.
Я полагаю, что ты здесь не просто так.
Senin bir sebepten burada olduğuna inanıyorum.
Ты здесь не просто так.
Bir amaç için buradasın.
Ты здесь не просто так, правда?
Buraya gelmenin bir sebebi var, değil mi?
Ты здесь не просто так?
Burada olmanın özel bir nedeni var mı?
Так что, если только ты не хотел почитать здесь анекдоты, я просто выброшу это.
Eğer FUNNIES'i okumazsan! İşte buna içilir!
Ты ведь здесь не просто так, правда?
Nasıl olur? Gasupade'yi öldürmek için gelmedin mi?
И здесь самый важный момент ты не можешь просто так пересечь границу США с чемоданом, набитым баблом без риска нарваться на полный досмотр.
En önemlisi şu :... Birleşik Devletler'e, elinizde para dolu çantayla üzeriniz aranmadan eliniz kolunuzu sallayarak giremezsiniz.
Послушай, Люк... Я тоже хочу, чтобы Дэну стало лучше и чтобы он поправился, но... ты знаешь, что мое будущее здесь, и я не могу просто так... вернуться.
Bak Luke Dan'in iyileşmesini ben de istiyorum yani bunu gönülden istiyorum ama artık geleceğe bakmalıyım.
Эй, ребята, просто влезу не по теме здесь, на секунду, когда ты танцуешь так сказать, вроде бы, как
Hey, çocuklar, bir kaç saniyeliğine konuyu değiştirelim, Dans ederken, şey gibi
Ты, бля, не можешь просто так здесь сидеть.
Orada öylece oturamazsın.
Я здесь не просто так, я иду за кем, но зачем ты здесь?
Bir sebepten dolayı burdaysam, ve birini takip ediyorsam,
Здесь ты не можешь просто так заходить куда захочется и просить нанять тебя на работу. Тебе нужно добиться собеседования.
Burada her yere kafana göre gidip iş isteyemezsin.
все изменилось, да, все изменилось но не так глупо, как ты это видишь послушай, любовь все еще здесь она просто изменилась и тебе надо принять это.
Tabii ki bir şeyler değişti. Ama söylediğin gibi saçma bir şekilde değil. Aşk her zaman var.
Ну, ты должна быть здесь, так что ты не можешь просто освободить себя от этого.
Burada ihtiyacın olan tek şey kendi kendinden vazgeçmemen.
Ты ведь здесь не просто так, а с какой-то целью.
Kabul etsen de etmesen de buraya bir şey için geldin.
Ты находишься здесь не просто так.
Bir sebepten dolayı burada kalmışsın.
Нет, нет, нет. Я-я знаю, я знаю, просто... Я волнуюсь что мы будем не готовы если что то пойдет не так но если ты здесь в Убежище, думаю мы будем в порядке.
Hayır, hayır sadece yeterince hazırlık yapamadık diye korkuyorum ama sen burada Kale'de olduğun sürece bir şey olmaz herhalde.
Я подумал, что ты не просто так остался здесь.
Benden istediklerinin hepsini aldın mı?
Ты не можешь просто так здесь показываться.
Öylecene çıkıp gelemezsin.
Я, очевидно, не тот человек, которому ты доверяешь, так что просто стой здесь один на своём президентском знаке.
Öyle görünüyor ki ben güvendiğin biri değilim yani sen başkanlık makamında kendi kendine dikiliyorsun.
милый район может, вы сможете найти себе дом здесь может, мы уже и не ищем так ты просто будешь жить с доктором Бренан?
İyi bir mahalle. Belki burada ev bulabilirsiniz. Artık aramıyoruz aslında.
Мы оба знаем, что ты не бросишь меня здесь просто так.
Beni burada bırakamayacağını biliyoruz.
Успокойся никогда не говори Пуэрто Американской женщине успокоиться это трата времени если ты продолжишь так разговаривать со мной мне придется уволить тебя я просто отдам тебе свое заявление оно вот здесь, на полу
Asla Porto Riko'lu bir hatuna sakin olmasını söyleme. Çünkü zaman kaybından başka işe yaramaz! Eğer benimle böyle konuşmaya devam edersen seni kovmak zorunad kalacağım.
Ты держал меня здесь в течение нескольких недель просто потому что кто-то, кто-нибудь, увидел бы, кем ты на самом деле являешься, и теперь, когда я знаю, это пугает до чертиков тебя, не так ли?
Beni burada haftalarca tutmanın tek sebebi, birisine senin gerçekte nasıl birisi olduğunu göstermekti. Artık bildiğime göre, bu seni ölümüne korkutuyor, öyle değil mi?
Так что ты не можешь просто стоять здесь, смотря на меня тусклым взором, будто я какой-то...
Sadece burada durup bana ölü gözlerini dikip bakman sanki ben...
Что я здесь не просто так, как и ты, так и все на борту этого корабля.
Siz ve gemideki tüm personel gibi benim de burada olmamın bir sebebi var.
Карлос не просто так хотел, чтобы ты была здесь.
Carlos'ın seni burada istemesinin bir sebebi vardı.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Beni dayanılmaz bulduğun için öptüğünü sanmıştım, görüyorum ki başka şeyler var.
И если я тебе что-нибудь скажу, это может изменить всё. Ну ты ведь не можешь быть здесь просто так. Я и забыл, насколько бывал капризным.
Sana anlatırsam tüm sonuçları değiştirebilir.
Ну, мы могли бы присесть здесь и попытаться всё выяснить, но на границе Южной границе у нас намечена встреча, так что может ты просто, я не знаю, забудешь про свои воспоминания?
Burada kalıp ne olduğunu çözmeye çalışabiliriz. Ama güneyde gidilecek bir yerimiz var. O durumu kendi haline bırakabiliriz.
Мэллори, ты оказалась здесь не просто так.
Burada olmanın bir sebebi var Mallory.
Ты не можешь просто так стоять здесь и говорить мне это!
Orada dikilip hakkımda konuşma.
Я так счастлива лежать здесь и ничего не делать, просто слушать, как ты дышишь.
Hayır. Burada öylece uzanıp hiçbir şey yapmayıp nefes almanı dinleyerek çok mutluyum.
Я сожалею о нашей ссоре, и о том, что не всё так круто, но это не значит, что ты можешь просто остаться здесь навсегда.
Kavgamız için özür dilerim, ve şu anda işler iyi gitmediği için özür dilerim, ama bu senin burada sonsuza dek kalabileceğin anlamına gelmiyor ki.
Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти.
Strix'e bir kez girdin mi çıkmanın tek yolu ölümdür, yani öylece çıkıp gidemem.
Когда ты в конце-концов поймешь, что я здесь не просто так?
Bir sebepten ötürü burada olduğumu nihayet ne zaman anlayacaksın?
Рик и я сами справимся. тогда останься здесь с Мэттом и работой с полицией ты же не серьезно. что я просто так буду сидеть на месте?
Burdan sonrasını Ric ve ben halledebiliriz. Eğer gerçekten yardım etmek istiyorsan,... burda Matt'le kal ve polisle birlikte çalış. Caroline, ciddi olamazsın.