Ты не думал о том traducir turco
102 traducción paralela
А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
- Belki de yapabileceğine inanmıyorsun.
Как мне от неё избавиться? Ты не думал о том, чтобы сказать, что на линии есть другие позвонившие?
Hatta bekleyenler olduğunu söylemek aklına geldi mi?
За столько часов, что вы провели наедине, в те моменты, когда вы касались друг друга разумами, ты не думал о том, как это могло быть?
Bütün o saatler içinde, bütün o samimi, birbirine dokunan zihinleri tek başına iken, hiç merak etmedin mi?
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Tahıl türü şeyler yemeyi düşündün mü?
Ты не думал о том, что однажды всем приходится выбирать?
An gelip de bir seçim yapmak zorunda kalınabileceğini düşünmüyor musun?
Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Melekler var mı diye hiç düşündün mü?
Ты не думал о том, что может люди могут измениться?
Sence yine de insanlar değişemez mi?
Я хочу сказать, ты... ты не думал о том, чтобы пойти к проститутке?
Yani, hiç bir fahişeyle birlikte olmayı düşündün mü?
Ты не думал о том, что на самом деле сейчас ты хотел бы оказаться не в моей квартире?
Şu anda girmek istediğin evin gerçekte benim evim olmadığını hiç düşündün mü?
Я просто пришёл тебе сказать... Чтобы ты не думал о моей судьбе, чтобы ты не думал о том, что я должен сделать, ты выбрал неправильного человека.
kaderimle ilgili düşündüğün şey her ne ise, yapmamı düşündüğün şey her neyse yanlış kişiyi seçmişsin.
А ты не думал о том, чтобы, ну я не знаю, убить его?
Onu öldürmeyi düşündün mü hiç?
Ты не думал о том, чтобы завести семью?
Hiç aile kurmayı düşündün mü?
А ты не думал о том, что было бы, если бы ты промазал?
Eğer ıskalasaydın neler olurdu, hiç düşündün mü?
Джо, серьезно. Разве ты не думал о том, что и с твоим отцом может случиться несчастье?
Joe, babana da bir şey olmasını göze alabilir misin?
Ты не думал о том, какую лучше выбрать, или мне просто самой...
Aklında herhangi bir araba markası var mı yoksa gidip kendim bir tane seçeyim mi...
Ты не думал о том, что я почувствовал бы, узнав, что моя мать умерла здесь.
Annemin burada öldüğünü bilmenin bana ne hissettireceğini düşünmediniz mi?
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
Hiç ehliyet almayı düşündün mü evlat?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, çocuğumuzun olması konusunda hala düşünüyor musun?
Макс, А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
Max hiç kendi şovunu yapmayı düşündün mü?
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Beni otelde bıraktıktan sonra ne olduğunu hiç düşündün mü?
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Hiç Kung-Fu öğretmeyi düşünmüş müydün?
Ты когда-нибудь думал о том, кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Макс? Хм, не знаю.
Büyüyünce ne olacağını güç düşündün mü bakalım Max?
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Eee, geçen gün söylediklerini düşünüyordum ve evet sen haklısın, ben daha önce bir çift olmamıştım.
По-моему, важно, чтоб ты думал о том, что все может пойти слегка не так.
Bence sen ona önem veriyorsun bu olasılık üzerine düşünmeni istiyorum.
Но ведь, ты в тот момент не о том думал. Я вообще ни о чём не думал.
Bunları hiç düşünmedim.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ki bu doğruydu. Ama asıl nedeni bu değil. Çünkü sürekli seni düşündüm.
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
- Ben de. - Kendimi bu hale nasıl koyup, onları nasıl söylediğimi.. .. düşünmedim.
Я всю ночь не спал, думал о том, что ты сказал...
Bütün gece uyumadım ve söylediklerini düşündüm.
Я думал о том, чтобы быть на одном уровне с тобой, но я решил, что не могу опуститься до такого уровня, как ты.
Seninle kafa kafaya takışmayı düşündüm, fakat senin seviyene inemeyeceğime karar verdim.
Когда я увидел тебя на улице... как ты стоишь и решаешь, не продинамить ли меня... я думал о том же самом.
Seni dışarıda gördüğümde beni indirmeyi düşündüğünü aynısını ben de düşünüyordum.
Сэмми, просто... Я никогда не думал о том, чего хочешь ты.
Sammy, gerçekten ne istediğin aklıma gelmedi.
Я думал о том, что ты говорил, пока мы не поняли, кто ты.
Kim olduğunu anlamadan önce söylediğin bir şeyi düşünüyordum.
На прошлой неделе ты мне все уши прожужжал о том что и секунды не проходит, чтоб ты о ней не думал.
Geçen hafta onu her saniye düşünmediğin tek gün bile geçirmediğini söylüyordun bana.
Ты никогда не думал о том, что у тебя может быть явный обожатель?
Peki hiç gizli olmayan bir hayranın olabileceğini düşündün mü?
Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию
Çünkü sen evlenmek istemesen bile seninle bir yıldır birlikte olduğumuz gerçeği ve birbirimizi sevmemiz nedeniyle daha kibar bir tepki alacağımı düşünmek isterdim.
Ты никогда не думал о том, чтобы сделать то, что сделала твоя мать?
Hiç annenin yaptığını yapmayı aklından geçirdin mi?
Ты никогда не думал о том, чтобы посетить Прагу или Восточную Европу?
Prag ya da Doğu Avrupa ülkelerine gitmeyi hiç düşündün mü?
Ты знаешь, когда один другому отрубливал голову я совершенно не думал о том, какие у них прелестные шляпы.
Üzgünüm, ama adamın kellesini kopardıklarında şapkaları aklıma gelmemişti.
Сначала я просто думал, что ты пытаешься выжидить из меня мою долю от шутки Но потом я понял, что эго некоторых людей настолько бесконтрольно, что чтобы ни говорили им другие люди, они никак не способны принять правду о том, кем они являются на самом деле
Benim hakkımı çalmak için Yahudi numaraları yapacağını sanmıştım ama anladım ki, bazı insanlar egolarına öyle bir yeniliyorlar ki her şeyi yanlış anlayıp, gerçekte neler olup bittiğini göremiyorlar.
Ты серьезно думал, что расскажешь мне о появлении Уилсона, но не расскажешь о том, что он сказал?
Cidden bana Wilson'ın geldiğini ama ne söylediğini söylemeyecek misin?
Слушай, я хочу, чтобы ты знал... что не проходит ни дня, чтобы я не думал о том, что ты сделал для меня и моей семьи.
Bak, bilmeni istiyorum ki... Benim ve ailem için yaptığın şeyi düşünmeden bir günüm bile geçmiyor.
Не думал, что ты начнешь рассказывать, о том, что нам надо починить.
Buraya gelip bozuk ve eski olanları tamir etmemi söylemen değil.
Ты никогда не думал о том чтобы, не знаю, сделать себе больно... Или кому-то другому, или...
Hiç şeyi düşündün mü ehm... ne bileyim, kendine zarar vermeyi... ya da bir başkasına, ya da...
Я просто хочу знать, думал ли ты о том, что будет, если дело обернется не в нашу пользу на собрании в мэрии
Eğer belediye binasındaki toplantıda işler bizim aleyhimize gelişirse neler düşüneceğini öğrenmek istedim.
Ты когда-нибудь думал о том, где бы ты был, если бы не я?
Hiç, ben olmasaydım ne halde olurdun diye düşündün mü?
Да, Томми, я не знала, что ты думал о том, чтобы сменить работу.
İş değiştirmeyi düşündüğünü bilmiyordum.
Ты никогда не думал о том, что скажет по этому поводу ее отец?
Babasının nasıl düşüneceği hiç aklına geldi mi?
Я думал, ты ходила к нему, чтобы поговорить о том, почему твой отец не предоставил в суде улик.
Bence babanın dava delilini nasıl olup da kaybettiği hakkında gidip onunla konuşmalısın.
Я долго думал о том разговоре у озера, знаю, ты злишься, что она вернулась и не связалась с тобой.
Şeyi düşünüyordum, şu göl kenarında konuştuğumuz şey hakkında. Biliyorum ona kızgınsınız çünkü buraya geri döndü ve size haber vermedi.
Ты же не думаешь, что каждый из них никогда не думал о том, чтобы переспать с тобой?
Her birinin seninle yatmayı düşündüklerini düşünmüyor musun hiç?
Ты не можешь больше так уходить - О чем ты думал? - Я думал о том, что мы нуждаемся в защите Рика.
Esas olan, Lori senin bu şekilde idare edememen.