Тёплым traducir turco
175 traducción paralela
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Sonra ufak bir alev şu kadarcık, nokta gibi bir ışık belirir ve birden her şey sıcacık, aydınlık ve huzur dolu olurdu.
Я хочу быть тёплым, нежным, живым.
Sıcak, neşeli, hayat dolu olmak istiyorum.
Польщён вашим тёплым приёмом, Граф.
Bu sıcak karşılamanız ne hoş, Kont.
Помощник шерифа предпочёл бы остаться дома с шерифом под тёплым одеялом.
Yardımcın olmaktansa evde kölen olmayı yeğlerim.
– Ты у камина занят тёплым разговором – Счастливого Рождества!
- Evde, ateşin başında ısınırken
"Мир без любви мёртв, но всегда наступает час, когда тюрьмы рушатся и человек находит свою половинку с тёплым и любящим сердцем."
"Aşksız bir dünya ölü bir dünyadır, ve mutlaka suçluların yorulduğu bir saat gelecektir, ve hasret çeken bütün insanlar, aşkın insanları nasıl ısıttığını merak edeceklerdir."
Накройте его чем-то тёплым.
- Isıtın onu! Sıcak tutun.
Опускание хлеба в этот так называемый тостер никаких тостов не даёт. Хлеб выбрасывается едва тёплым.
Ekmekleri sözüm ona makinaya yerleştirmek kızarmış ekmek üretmiyor.
Когда ты рядом с ней, это как будто ты рядом с чем-то тёплым, чем-то мягким...
O'nin yakınındayken, kendini yumuşak ve sıcak birşeyin yakınında hissedersin. ... yumuşak bir his.
И когда появится, ты будешь ждать его, со своим большим и тёплым сердцем.
Ve o geldiğinde, o koca kalbinle tam burada onu bekliyor olacaksın.
Давай не путать мягкое с тёплым.
Heyecandan altımıza kaçırmanın alemi yok.
... in a very beautiful ceremony at the White House. И он был очень, очень тёплым в своих комментариях.
Beyaz Saray'da çok güzel bir törenle.
Когда я родился, я тоже был таким тёплым и мягким?
Ben doğduğumda ben de öyle sıcak ve yumuşak mıydım?
Да, таким по-настоящему тёплым и с очень нежной душой... прямо.
Sıcakkanlı... kibar ruhlu biriydi.
Да, и смотрите, чтобы молоко было тёплым, но не слишком горячим.
Sütün ılık olduğunda ama çok sıcak olmadığından emin ol.
Мне он показался... самым холодным городом в мире для бездомного... и самым теплым для того, у кого там есть дом.
Dünya üzerinde... evsizler için daha soğuk... ya da evi olanlar için daha sıcak başka bir yer yokmuş gibi geldi.
Пусть дует зефир или ураганный ветер, Пусть будет он теплым или холодным.
" Rüzgar soğuk hafif fırtına ya da meltem esebilir.
Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
O da yazdan bahsetti, aşıkların sıcak yaz akşamlarına olan özlemlerinden bahsetti.
Кто же пьет мартини теплым?
Kim sıcak bir martini ister?
Пиво стало теплым.
Bu bira ılımış.
Флоренция... изумительные каменные стены Дворца Питти, кажется, улыбаются под теплым весенним солнцем.
Floransa : Pitti Saray'ının görkemli duvarları, baharla gelen güneş ışığının altında gülüyormuş gibi duruyorlar.
Мне нужно немного мяса, но оно должно быть теплым.
Eti az pişmiş yap... ... az pişmiş ama sıcak olsun.
Похоже, было время, когда Марс был более теплым и влажным, чем сейчас.
Mars'ın, bugünkünden daha sıcak ve sulu olduğu zamanlar varmış gibi görünüyor.
- Алло. Я слушаю тебя годами, И считаю тебя теплым, умным...
Seni yıllardır dinliyorum, sıcak ve zeki buluyorum...
Теплым и любящим объятием, которому ничто не могло помешать.
Sımsıcak ve sevgi dolu bir kucaklaşmaydı, tüm anı paylaştık.
Шампанское становится теплым.
Şampanya ısınıyor.
Ты у камина занят тёплым разговором
Evde, ateşin başında ısınırken
- Если бы он выстрелил, он был бы еще теплым.
Ateş etmiş olsa sıcak olurdu. - Bir şey mi ima ediyorsun?
Я и прежде пил его теплым, и ничего.
Daha önce de sıcak içmiştim, hiç gözümü bile kırpmam.
Благодаря нашим теплым отношениям в прошлом мои товарищи просят вас быть нашим представителем при дворе.
Geçmişteki sıcak ilişkilerimize dayanarak ortaklarım saraydaki sesimiz istiyorlar.
Я просто поддерживаю его место теплым.
Sadece koltuğunu sıcak tutuyorum.
И пусть дождь, который ты им пошлешь, будем приятным и теплым.
Ve onlara yağdırdığın yağmur hafif ve tatlı olmalı.
Следующим утром Миранда проснулась пораньше, чтобы насладиться теплым морским бризом и тихим одиночеством.
Ertesi gün Miranda sabah serinliğinin ve sessizliğinin tadını çıkarmak için erken kalkmıştı.
Ваши Величества и Скромные Существа.. Давайте наслаждаться теплым приемом Вегана звезда нашего предстаавления
Majesteleri ve mütevazi yaratıklar, Şovlarıyla Vegan'ı ısıtan yıldızımıza... hoşgeldin diyelim.
Как ты сделала его таким теплым?
Çok güzel. Onu nasıl öyle ılık ılık yaptın?
Я собираюсь пойти домой лечь в свою мягкую кроватку, расслабится хорошенько поплакать, а потом укрыться своим большим, теплым, пушистым...
Eve gideceğim ve güzel bir yemek yiyeceğim. Size iyi sızlanmalar, ben gidip büyük, yumuşacık...
Я обзавелась теплым пледом.
Sonunda bir boşluk buldum.
Вы знаете, я чувствую тут все таким теплым и нечетким.
Bilirsiniz, çok huzurlu ve rahat hissettim.
Да, ночные девичьи разговоры... массаж с теплым маслом... и еле слышный шепот : "Не надо!"
Evet, kızların gece muhabbeti sıcak yağla yapılan masajlar ve "Yapmamalıyız!" diye gizli fısıldaşmalar.
Эти тени, однажды наполнившиеся теплым дыханием, двигались вместе с женой.
Bu gölgeler onun sıcak nefesiyle doluyken, bu kıyafetler karısıyla birlikte hareket ediyorlardı.
- Лана ничего такого не делала. - Знаете, пока Лана еще не выросла на несколько дюймов, и не приобрела тягу к теплым пледам вам лучше было бы сбавить тон.
- Eğer Bayan Lang birkaç santim uzayıp büyümediyse çenenizi kapatsanız iyi olur.
Согласно базе данных Древних, каждые 20-30 лет море становится несвоевременно теплым.
Kadim veritabanına göre, her 20 ya da 30 yılda deniz sezona uygun olmadan ısınıyor.
Это значит, теплое он оставляет теплым, а холодное - холодным.
Yani sıcak yerler sıcak... soğuk yerler de soğuk kalıyor.
И лето вдобавок было очень теплым.
Galiba yaz sıcak geçtiği için.
С другой стороны, думаю, я могу сделать немного больше, чем просто сохранить стул полковника теплым, мэм.
Yarbay'ın koltuğunu sıcak tutmaktan fazlasını yapıyorum bence, bayan.
Мы выключаем отопление на ночь, если что-то нужно сохранить теплым, берешь это с собой.
Geceleri ısıtma sistemini kapatırız, Sıcak kalması gereken bir şey varsa birlikte uyuyun.
Вглубь материка воздух становится настолько теплым, что влага уже не конденсируется.
Daha iç kısımlarda hava öyle sıcak kalır ki içindeki nem yoğunlaşmaz.
Летом Тибетское плато нагревается теплым влажным воздухом с юга, но воды не прибавляется.
Yazın, Tibet platosu ısınır güneyden sıcak, nemli havayı getirir. Ama yağmur asla buraya ulaşmaz.
Всю ночь воздух был теплым.
Tüm gece sıcak hava üflemiş.
Расширитель должен быть теплым, и рассказывай пациентам, что ты будешь делать.
Spekulumu sıcak tut ve hastaya tam olarak ne yapacağını açıkla.
Продолжим поднимать температуру теплым кислородом и жидкостью.
Sıcak oksijen ve sıvılarla ateşini yükseltmeye devam et.