Убережет traducir turco
75 traducción paralela
Но это убережет вас от скучной и беспросветной жизни. Это ваша жизнь.
Sanırım seni üzüntüden kurtardım sönük bir hayattan.
Господь убережет тебя от зла.
Tanrı seni bütün kötülüklerden koruyacak.
Я могу написать анализ, который убережет Гамсуна от суда.
Mahkeme için yetersiz olduğuna dair bir analiz yazabilirim.
Г осподь убережет меня и спасет от бед отныне и во веки веков.
"Rabbin seni şimdi ve gelecekte... "... her zaman ve her yerde koruyacaktır.
Если супер-плохой тут покажется, заклятие святилища нас убережет, но...
Eğer yine ortaya çıkarsa tapınak büyüsü bizi korur ama...
Пусть Господь убережет нас от позора.
Allah ikimizi de utandırmasın.
- Пусть Господь убережет его от них.
- Allah onu doğru yoldan ayırmasın. - Âmin.
От чего убережет твоя резинка?
O deri prezervatif seni neyden koruyacak? Snoopy?
Это убережет вас во время поездки и принесет вам удачу.
Yolculuğunuza ahenk getirecek ve sizi koruyacak.
Прошу... Не думай, что это обстоятельство убережет тебя от серьезных неприятностей.
Lütfen böyle davranıyoruz diye başının büyük belada olmadığını düşünme sakın.
Он недоволен, что пропустит драку, но это убережет его от беды.
Aksiyonu kaçırdığından dolayı üzülüyor ama beladan uzak kalır. Seni içeriye götürelim.
Гарантированно убережет от помешательства.
Bunamaya karşı etkisi garanti.
Что Святая Церковь нуждается в том, кто убережет ее от упадка. ... любыми способами
Kutsal Kilise'nin bu noktada ihtiyacı olan kişi, kilisenin varlığını hayatı pahasına koruyacak olandır.
Ты думаешь, что это убережет нас?
Güvenliğimizi böyle mi sağlayacaksın?
Все, что убережет конфидециальную информацию от чужих рук.
Hassas istihbaratları yanlış ellere düşmekten koruyacak herhangi bir şey.
Боб знал, что если что-то произойдет, пока он делает свою работу, всемогущий Господь его убережет.
Şarkı söylediği sırada herhangi bir şey olursa Yüce Tanrı onu koruyacaktı.
Это сюрприз, он убережет Землю.
İçindeki sürprizde. Dünya'yı korumak için.
Если это убережет меня от доли сборщицы хлопка, тем лучше.
Beni o pamuk toplayan zencilerden ayıran sebep işte budur.
И если честно, если это убережет Эмили от неприятностей, то оно того стоило.
Ve doğruyu söylemek gerekirse, eğer bu Emily'i uğraşılmaktan alıkoyacaksa belki de değmiştir.
Это убережет вашу бедренную кость.
Kalçana dikkat etmeliler tabii.
Если это убережет маму от Уилдена, то я пойду на такую жертву.
Wilden'dan annemi güvende tutacaksa, ozaman... Fedakarlık yapacağım.
Это убережет их от улиц.
- Onları sokaklardan uzak tutmak için. - Vay be.
Говорил их мамам, что убережет их от улиц.
Annelerine çocuklarını sokaklardan uzak tutacağını söylerdi.
Кто убережет нас от столкновения?
Hangisi aykırı kaçmamızı önler?
Это убережет тебя от инфекций небольшого зубного приключения с Хаком. Так же притупит боль.
O seni Huck'ın minik dişçi macerasından enfeksiyon kapmanı engelleyecektir.
Оказалось, что пирог в день не убережет тебя от визита к врачу.
Her gün elmalı turta yenilen eve doktor giriyormuş meğer.
Это её убережет.
Onun güvende olmasını istiyorum.
Я надеюсь, что он убережет тебя от проблем.
O ne yapacak? Aslında umutluyum, seni belâdan uzak tutacaktır o.
Тогда тебя повесят с ним, потому что твоя верность не убережет его от петли!
O zaman onunla asılırsın. - Sadakatin onu darağacından kurtarmayacak.
Убережет тебя от случайного залёта.
- Hamile kalmanı engeller.
" Длительное исследование : верность женщины-клиента карьере, скорее всего, убережет ее от рождения детей или длительного служебного романа.
" Uzun dönem analizi : kadın müşterinin kendini kariyerine adıyor olması anne olmasına ve hatta romantik bir ilişkisi yaşamasına engel olacaktır.
Интересно, это убережёт нас от случившегося?
Acaba bu olanlar bizi kabinlerden uzak tutacak mı?
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше.
Halüsinasyon görmeni engelleyecek, depresyonun etkisini azaltacak. Tüm etkisi bu.
Днем не испепелит меня солнце. Г осподь убережет меня.
" Rabbin seni tüm kötülüklerden korur.
Убережёт тебя от опасности, маркиз.
Sana kalmış, Marquis.
Я сказала ему, что это убережёт его.
Bunun onu koruyacağını söylemiştim.
Это убережёт тебя надолго от душевного расстройства.
Bu seni uzun vadede bayağı bir sıkıntıdan korur.
Это никого не убережёт от беременности.
Bu şekilde kimse gebelikten korunamaz.
- Это убережёт нас от всякого сброда.
- Kapıyı kilitlemek zorunda değilsin, tamam mı?
Создатель убережёт меня. И у меня отличный конь.
Yaradanın gözü üzerimde, çok güzel bir de atım var.
Это убережёт нас всех от многих неприятностей
Bu sizin için daha iyi olur.
Но шифр или биометрический замок не убережёт секретную информацию от разглашения из уст болтливого сотрудника.
Lakin hiçbir sayısal şifreleme ile hiçbir biyolojik tabanlı kasa, patavatsız bir varlığın ağzından çıkacak hassas bilgilere mani olamaz.
Тогда, да убережёт Господь твою кредитную карточку!
Tanrı AmEx'e yardım etsin.
Да, я думал, что одна таблетка в день убережёт меня от врачей.
Evet. Günde bir hapın doktoru uzak tuttuğunu sanıyordum.
Что, каракули на земле - это нас убережёт? Правда?
Gerçekten mi?
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням.
Oğlumun hapisten kurtulması ikimizin de hayatlarına devam etmesini sağlar.
Змея убережёт тебя.
Yılan seni koruyacaktır.
Вот эта мысль о родной душе, что кто-то придёт, Чтобы дополнить тебя и убережёт тебя от того, чтобы самому заботиться о себе.
Bu birinin ruh eşinin geleceği bizi tamamlayacağı ve cennetten kendimize bakmamız için bizi koruyacağı fikri.
Думаешь, это убережёт от злодеев?
Bu, kötü adamları uzak tutmaya yeter mi dersin?
И это убережёт вас от неприятностей?
Bu seni beladan uzak tutacak mı?
Разработан для подавления шума боя, в твоём случае убережёт от звукового удара, что будет круто.
Genelde savaş alanlarındaki darbe gürültüleri için kullanılırlar ama senin durumunda potansiyel ses patlaması için. Ki harika olur bu.