Уберёг traducir turco
81 traducción paralela
Я не уберёг вашего сына.
Benim yüzümden oğlunuz öldü.
Так выпьем за здоровье бравого сэра Джона... который уберёг детей... спас коров и телят, разрубив... знаменитого Дэмптонова Червя.
# 9834 Bu yüzden Sör John'un cesaretinin sağlığına için # 9834 # 9834 o ki bebekleri korudu # 9834 # 9834 inekleri ve buzağıları kurtardı # 9834 # 9834 ünlü D'Ampton Solucanını ikiye böldü # 9834
Так выпьем за здоровье бравого сэра Джона... который уберёг детей... спас коров и телят, разрубив... знаменитого Дэмптонова Червя.
# 9834 Bu yüzden Sör John'un cesaretinin sağlığına için # 9834 # 9834 o ki bebekleri korudu # 9834 # 9834 İnekleri ve buzağıları kurtardı # 9834 # 9834 ünlü D'Ampton Solucanını ikiye böldü # 9834
Он мог убить кого-нибудь из моей семьи, но Господь уберёг.
Neyse ki bunu ailemden, çocuklardan birine yapmadı.
Я бы уберёг тебе от подробностей до завершения твоей встречи.
- Ayrıntıları görüşmen bitince anlatırım.
Бог уберёг - я чуть-чуть отклонился, вот в сантиметре утюг в стену.
Tanrı yardım etsin... Zar zor kaçabildim. Bana bir ütü fırlattı, az farkla ıskaladı.
Кто сосуды не уберёг?
Peki şişeleri koruyamayan kimdi?
После того, как я не уберёг Юн Сончхоля, слишком уж быстро меня восстановили... Хотя такие проступки партия не прощает.
Yoon Sung Chul'u koruma görevinde başarısız olduktan sonra, kolayca affedilmek bizim partimizde mümkün olan bir şey değil.
Я уберёг твою задницу.
Seni belâdan kurtardım.
Почему ты не уберёг меня?
- Neden benimle ilgilenmedin?
Я не уберёг её.
Onu koruyamadım.
Не уберёг.
Onu koruyamadım.
Тогда поблагодари его за то, что он сегодня уберёг старшего.
- Bu gece en büyük oğlumu koruduğu için ona benden teşekkür et.
- Не уберёг.
- Gitti?
Извини, что я не уберёг тебя от адского пламени, Тодд.
Özür, cehennemde yanmana engel olamayacak, Todd.
Даже если я поставлю Деб в неловкое положение из-за моего вранья, по крайней мере, я уберёг её от большей правды обо мне.
Deb'i benim için yalan söylemek zorunda bırakıp huzursuz etsem de hiç değilse ondan daha büyük bir gerçeği saklayabildim.
Спасибо, что уберёг её. И за всё.
Onu güvende tutup koruduğun için teşekkür ederim.
Их всех либо Бог уберёг, либо везение.
Oradaki her polis ya kutsanmıştı ya da şanslıydı.
Меди был... - Я не уберёг его.
- Mehdi'yi yüzüstü bıraktık.
Разве что он думает, что уберёг Энди от худшей участи, чем смерть.
Andy'yi koruduğunu düşünmedikçe ecel ölümden daha kötüdür.
Грех пришёл на нашу землю. Что за беда? Мой грех, не уберёг.
Günah topraklarımıza vardı.
Если родители смогли уберечь их. Как Тайриз уберёг всех вас.
Tyreese'in sizi koruduğu gibi aileleri de onları korumuşsa olur tabii.
Поговорил со своим племянником Джо Каталано, и тот уберёг Джастина от худшего, что могло там произойти.
Yeğenin Joe Catalano'yu tanıyordum. Justin oradayken onu beladan korudun.
Зачем ты уберег меня от смерти?
Neden beni korkuttun?
Каждую ночь я молю Бога, чтобы Он дал тебе мудрости и уберег от юношеских ошибок, которые русские юнкера совершили 20 лет назад.
Her gece Tanrı'ya dua ediyorum. Sebebi, bundan 20 sene önce öğrencilerin yaptığı aynı yanlışların içerisine düşmemen.
Если бы я не вернулся за зубочисткой меня бы грохнули на пару с Домиником, Господь уберег.
Dişime birşey takıldığı için kürdan almaya gitmeseydim Dominic'le beraber orada yatıyor olurdum.
Если бы ты этим поделился раньше, то уберег бы нас от многих проблем и избавил от боли. Ты мог бы уплыть от меня от простого дуновения.
Billy, eğer bu görüşünü benimle daha önce paylaşmış olsaydın daha az zaman harcardık ve daha az acı çekerdik.
Целебный бальзам и спасение он уберег нас от пафоса, горя от глубочайшей пропасти меланхолии и ненависти.
Yaralarımızın merhemi, bizi acıma duygusundan kederden, nefret ve melankoliden kurtaran tek şey.
Все потому что ты не уберег моего брата.
Bütün bunlar kardeşimi hayatta tutamaman yüzünden.
Ты уберег нас обоих от ненужных развлечений.
Doğru karar.
Видишь ли, у меня не было богателького папочки, который бы уберег меня от тюрьмы.
Beni hapisten kurtaracak zengin bir babam olmadı.
Я думал, ты принес сюда свой зад... поблагодарить меня за то, что я уберег тебя от этой херни.
Buraya kadar gelip, kıçını kurtardığım için bana teşekkür edeceğini düşünmüştüm.
В результате ты уберег его от чемпионского звания.
Onu şampiyonluktan koruyordun.
Ты только что уберег себя от боя за звание чемпиона.
Kendini bir şampiyonluk maçından korudun.
Я говорю мы отметим этот рок судьбы, который уберег тебя от жалкого существования в виде сотрудника Видмор Индастрис.
Kutlayalım çünkü kader seni Widmore şirketler grubunda zavallı bir çalışan olmanı esirgedi.
Знаете что? Знаете что? Моя дочь, Мэри, обязана Богу за то, что уберег от рук это ядовитой шлюхи
Şu var ki şu var ki, kızım Mary o zehir saçan fahişenin ellerinden kurtulduğu için Tanrı'ya şükretmeli.
Я уберег тебя от кучи дерьма.
Seni beladan uzak tuttum.
Я хочу, чтобы ты поднял задницу с этой чертовой кровати, и я хочу, чтобы ты уберег нас!
Bu kahrolası yataktan kalkmanı ve bizi korumanı istiyorum.
Почему не уберег ее от смерти?
Neden onun intikamını almadın?
Ты все еще здесь, милый мой, только потому что уберег Марлену от психологической травмы, а также решил одну мою проблему.
Trenin bu kısmında olma sebebin Marlena'yı olası bir kazadan kurtarıp benim için büyük bir sorunu hallettiğindendir.
Это мило, но если ты думаешь, что благодаря тому, что ты уберег меня от отстранения, я вернусь... обратно в Хор?
Çok tatlısın ama eğer uzaklaştırılmamı engellemenin... -... karşılığı olarak beklentin- - - Glee kulübüne dönmen.
Так, значит, если этот Пит Лэттимер существовал, он уберег моего отца от инфаркта?
Pekala, bir şekilde, bu Pete Lattimer var olsaydı babamı kalp krizinden kurtarabilir miydi?
Но Бог меня уберег.
Ama Tanrı beni korurdu.
... и взял на себя вину за немыслимые преступления Харви чтобы я, к моему сожалению, уберег людей от правды об этом падшем идоле.
O oğlumu kurtardı ve Harvey'in iğrenç suçlarını üstlendi. Böylece utanç verici olsa da düşen bu kahramanla ilgili yalanlar kurmam için.
Этот союз не уберег его от политического презрения.
Politik çöküşüne yardımcı olmayacak bir birleşme.
Я бы уберег их от разочарования.
Bana gelselerdi boş yere hüsrana uğramamalarını sağlardım.
– Генерал. – Ваш босс захватил Белый Дом, и ваш человек не уберег президента.
- Müdürün Beyaz Saray'ı ele geçirdi ve içerideki adamın başkanı öldürttü.
Я уберег тебя от змей и других тварей.
Seni yılandan falan kurtardım.
Как видите, я... уберег все улики.
Gördüğünüz gibi, olay yerini muhafaza altına aldım.
Уберег бы он ему разум?
Deliliğini durdurur mu?
В благодарность за то, что уберег меня.
Beni güvende tuttuğun için teşekkürler.