Убраться traducir turco
1,555 traducción paralela
И мне придётся попросить тебя... убраться отсюда.
Bu nedenle senden tabanları yağlamanı isteyeceğim.
Должен быть способ убраться от сюда
Bir çıkış yolu olmalı.
Ребята, нужно убраться здесь до возвращения Дэвона и Элли.
Devon ve Ellie dönmeden evi eski haline getirmeliyiz millet.
И нужно от него убраться подальше.
Ondan uzak durmalıyız.
Так что Хэсс мог воспользоваться его услугами, чтобы попасть -... на остров или убраться с него.
Yani Hesse adaya girmek ya da adadan çıkmak için onu kullanmış olabilir.
Мы должны убраться с этого острова.
Burdan gitmek zorundayız.
Вам лучше оттуда убраться.
Gidin en iyisi.
У нас... у нас не получится убраться тут за четыре часа.
Dört saatte temizleyemeyiz burayı.
Я пытался заставить его убраться в квартире.
Evini temizlemesi için onu ikna etmeye çalışmıştım.
Знаешь что? Если это поможет тебе убраться быстрее, у тебя одна минута.
O zaman madem buradan daha çabuk gitmeni sağlayacak bir dakikan var.
Итак, я просто должна найти себе мужа и убраться восвояси?
Yani, bir koca bulup yoldan mı çekilmeliyim?
Я просто хочу убраться подальше от всего этого.
Tüm bunlardan kaçmak istiyorum.
Я просто одел это, чтобы помочь вам убраться
Temizliğe yardım edeyim diye çıkarken geçiriverdim üstüme.
- Ладно, знаешь, что? Нам нужно убраться с дороги.
- Otoyoldan çıkmamız gerek.
Тогда я смогу убраться отсюда и жить с тобой.
Ve beni bu cehennemden kurtar.
8000 долл. Это достачно много денег что бы убраться из страны.
8,000 Dolar.Ülkeden kaçmak için gerekli miktardan çok daha fazlası
Все чего я хочу - это отсидеть, убраться отсюда и увидеть мою девочку, а этого никогда не случиться если Гейтс пронюхает, что я разговаривал с копами.
Tek istediğim süremi tamamlayıp çıkmak ve sevgilime kavuşmak. Gates, polislere konuştuğumun kokusunu alırsa bu olmayacak.
Тебе нужно убраться отсюда, залечь на дно.
Buradan bir an önce kaçmalı, yok olmalsıın.
Вам лучше убраться отсюда.
Buradan gidersen iyi olur.
Я могу лишь порекомендовать не покупать эту заброшенную халупу, и лучше бы всем нам отсюда убраться, пока не дунул ветерок и не завалил эту хреновину.
Ya da ben size bu Guantanamo kılıklı evi almamanızı önereyim ve orta büyüklükte bir rüzgâr esip bu harabeyi uçurmadan önce gidelim.
Нам нужен отвлекающий маневр, чтобы убраться отсюда.
- Dikkat dağıtmamız gerek.
Отец как раз говорил, что он думает, мне понадобится убраться отсюда и устроить небольшой перерыв.
Babam biraz uzaklaşıp tatil yapmam gerektiğini düşünüyor.
Услышала бомбу до того, как она взорвалась, и у нас как раз хватило времени убраться из квартиры.
Patlamadan önce bombanın sesini duydu. Dışarı çıkabilecek vakti bulduk.
Я просто сказал, что ты должен убраться куда-нибудь.
Sadece başka bir yerde devam ettirmen gerek dedim.
Хорошо, Аларик сказал, мы должны убраться отсюда в течение 10 минут.
Alaric 10 dakika içinde buradan çıkmamızı söyledi.
Вы потребовали машину чтобы убраться?
Kaçış aracı istemiş miydin?
Я, я собираюсь убраться тут.
Buraları temizleyeyim.
Да, она не могла дождаться, чтобы убраться отсюда.
Evet, buradan defolmak için zor bekledi.
Думала зайти и убраться.
Gelip odasını toplarım diye düşündüm.
У тебя есть пять секунд, чтобы убраться.
Çıkmak için beş saniyen var.
Если у вас закончились ваши беспочвенные обвинения, я бы любезно попросил вас убраться из моего дома.
Temelsiz iddialarınız sona erdiyse kibarca soruyorum, evimden gider misiniz?
Так, Майк, ты думаешь, это убедит Хана что ему нужно работать с тобой или что он должен собрать вещички и убраться?
Sence Mike, Khan seninle çalışmak için buna inanacak mı? ya da onu senin paketleyip gideceğine?
Лучше всего убедить их, что федералы расследуют их портовые операции, чтобы заставить их убраться.
Onları uzaklaştırmak için en iyi çözüm, Federallerin... limandaki operasyonlarını takip ettiklerine inandırmak
Даю ему шанс убраться оттуда.
Burdan çıkması için ona şans veriyorum.
Убраться из города к чертям.
Şehirden defolup gitmeliydin.
Тебе этого недостаточно, чтобы убраться отсюда нафиг?
Defolup gitmek için daha fazla nedene ihtiyacın var mı?
Скажи спасибо, что я позволяю тебе убраться отсюда.
Buradan çıkmana izin verdiğime teşekkür etmelisin.
Итак, если я сдеру скотч со рта Алексея, он, вероятно, попросит разрешения собрать вещички и убраться домой.
Şimdi, Alexi'nimn ağzını çözdüğümde.... muhtemelen sana... toplanıp eve dönmek için yalvaracak.
Я бы сказал, что у вас есть час, чтобы убраться из Майами, или вас станет поменьше.
Miami'den defolup gitmek için bir saatiniz var. Yoksa sizden geriye hiçbir şey kalmayacak.
Эти трое доложны быть настоящие профи, чтобы войти в хранилище, заминировать депозитную ячейку, и убраться, ни разу не показав лица.
Kasayı açıp... yüzlerini göstermeden çıkan profesyoneller... üç kişi olmalılar.
Наши новые друзья заставляют меня задуматься. О том, чтобы убраться с крыши?
Oradaki yeni dostlarımız beni düşündürdü.
Когда вы пришли, чтобы вручить мне письмо, там было сказано, что я должна убраться до 5 утра 5 ноября.
Bana mektubu vermeye geldiğin zaman yazmıştı. 5 Kasım saat 17.00'e kadar temizlik yapmam gerektiği yazan mektubu.
Ладно, я просто хочу убраться подальше от этих парней.
Tamam, Bu heriflerden kurtulmak istiyorum.
Убраться на машине от погони мотоциклистов - очень рискованная затея.
Bir arabayı motorla kovalamak, ustalık isteyen, zahmetli bir iştir.
Всё, что угодно, лишь бы убраться подальше от этой темноты и от того, что в ней происходит.
Karanlıktan ve karanlıkta olanlardan kaçmak için her şeyi yapın.
Тебе необходимо убраться отсюда, немедленно
Derhal buradan gitmek zorundasınız.
Ты уверена, то не хочешь сделать обычный жгут, чтобы мы могли убраться отсюда?
Yaraya sadece turneke yapmamı istemediğine emin misin? Böylece bu yerden gidebiliriz.
И нам нужно как-то убраться отсюда.
Birilerinin bizi buradan almalarını beklediğimizi de söyle.
Мы должны поднять его, чтобы убраться отсюда.
Hadi onu ayıltalım da bu cehennemden çıkalım.
Все решилось в последний момент, мне просто нужно было убраться оттуда ненадолго.
Son dakikada oldu, bir süre uzaklaşmam gerekti.
Как наш парнишка? Скажи, что ты уговорила его вытащить пулю и я смогу убраться отсюда.
Lütfen onunla konuşup mermiyi çıkartmaya ikna ettiğini söyle de bende buradan defolayım.