Увезет traducir turco
69 traducción paralela
А этот человек увезет его после выступления.
Bay Belleği gösteriden sonra ülkeden çıkarmak için.
Что он обнимет, поцелует и увезет меня отсюда.
- Beni kollarına almasını. Sonra da öpüp buradan götürmesini.
В самый час! Но вместо нее он увезет от сюда тебя и Людовика.
At, onun yerine seni ve Ludovic'i götürecek.
И он посадит меня на своего белого коня и увезет меня далеко-далеко.
Beni beyaz atına bindirdi ve çok, çok uzaklara götürdü!
И он увезет тебя отсюда.
.. Taşınacaksın! .
Как только Бабер вьIйдет из тюрьмьI он увезет тебя отсюда.
Bubber hapisten çıkar çıkmaz seni götürmesini isteyeceğim.
Никто не увезет их.
Kimse onları uzaklaştıramaz.
Ник, вернешься ты или нет, этот самолет увезет доктора Фламонда в 18 : OO.
Nick, geri dönsen de dönemesen de uçak 18 : 00'de Dr. Flammond'la havalanmak zorunda.
Ѕольшой машина все увезет.
Nakliye kamyonu gelsin ve her şeyi götürsün.
Если Асканио увезет их обратно в Италию, мы этого не узнаем.
Eğer Ascanio, belgeleri İtalya'ya geri götürürse asla öğrenemeyiz.
- То, что он с ней трахается, вовсе не значит что он приедет к ней на белом коне и увезет в голубую даль.
- Sırf O'nu beceriyor diye atına atıp, O'nu bu buralardan götürecek değil.
Ну, вызывать подмогу очень опасно... а корабль без источника энергии нас никуда не увезет.
Yardım istemek çok tehlikeli ve güç kaynağı olmayan gemi zaten bizi bir yere götüremez.
Мать сделала мне грудь из глины Мой парень сказал, что увезет меня отсюда Он отвел меня в тот же день к врачу
annem göğüslerimi kilden yaptı kilden göğüsler erkek arkadaşım beni alıp götüreceğini söyledi kil göğüsler bir gün beni bir doktora sürükledi artık kızgın 1inç'im var
если опекунство получит его бывшая жена, он выкрадет сыновей и увезет их из страны.
Arkadaşlarına velayeti karısı alırsa çocuklarını kaçıracağını söylemiş.
Я посажу ее и Рея на самолет, который увезет их как можно дальше от Уайта.
Onu ve Ray'i White'dan olabildiğince uzaklaştırmak için gerekli düzenlemeler yapıldı.
По крайней мере, никто не увезет его, пока вы спите.
En azından siz içeride uyurken, kimse sürüp götüremez.
Так куда увезет нас поезд?
Peki tren bizi nereye götürüyor?
Иль самолет их увезет, Или письмо вдруг дойдет.
Veya bir uçağın gitmesini ya da bir mektubun gelmesini,
Он увезет меня отсюда, подальше от этих тревог и страхов.
Bu antika yerden ve tüm korkulardan uzak bir yere götürüyor.
- Как только она увезет его туда, я буду видеться с ним только по выходным, если повезет.
- Bir kere onu şehir dışına çıkarırsa onu sadece hafta sonları görebileceğim, o da şanslıysam.
Она боялась, что придет полиция, увезет его в наручниках, и упрячет его за решетку.
Polisin gelip Peter'ı kelepçeleyerek cinayetten dolayı götüreceklerini sanıyordu.
Он забрал мать и дочь. Он, вероятно, увезет их в другое место.
Onları başka bir yere götürmüş olmalı.
Если он узнает о фиктивном браке - увезет ее обратно!
Evliliğin sahte olduğunu öğrenirse eğer çocuğu geri götürür!
Если он узнает, что письмо фальшивое, он увезет ее в Техас.
Eğer mektubun sahte olduğunu öğrenirse, Em'i Texas'a götürür.
Уже наступил понедельник и маловероятно, что кто-нибудь надумает покупать воскресную газету, так что пистолеты останутся на месте, пока разносчик газет не увезет их.
Daha yeni Pazartesi oldu. Birinin Pazar gazetesini alması pek mümkün değil dolayısıyla silahlar teslimatçı çocuk onları alana dek orada durmuş.
Я сказала, что ждала ветра, который придет и увезет меня куда-нибудь.
Sadece rüzgârın beni alıp bir yerlere götürmesini istiyorum.
Если Бренсон увезет ее в Ливерпуль или куда ему заблагорассудится.
Eğer Branson onu Liverpool'da yaşaması için yanında götürürse ya da ardından nereye gidecekse.
Она что, возьмет и увезет её из штата?
Onu öylece alıp eyalet dışına çıkarabiliyor mu?
Храбрый сердцем увезет невесту.
Çeviri :
- Папа увезет тебя, я уеду раньше.
- Baban seni getirir. Ben çıkıyorum.
Изабель считает, что если она увезет меня ниже экватора, я освобожусь от твоего влияния.
Isabelle, beni Ekvator'un aşağısına geçirirse senin etkinden kurtulacağımı sanıyor.
Если он поймет, что нам известна его тайна, богатство, к которому может привести карта, будет потеряно для нас навсегда. Потому что он увезет ее, а мне нужны те деньги.
Eğer sırrını tehlikeye attığımızı anlarsa bizi servete götürecek harita sonsuza dek kaybolur çünkü o taşınacaktır, bana da para lazım.
Даг мог угрожать, что увезет Гэбби.
- Ve Doug, Gabby'yi almakla tehdit ediyordu.
Мои стражи сопроводят тебя на юг отсюда чтобы ты сел на корабль, который привезет тебя на южное побережье Испании и увезет тебя отсюда, тебе нужно выдвигаться.
Korumalarım seni İspanya'nın Güney sahilindeki bir gemiye götürecek. Oradan ötesine gitmelisin.
Он увезет Вас далеко, очень далеко от меня.
Seni benden çok çok uzaklara götürür.
Все в порядке. Что из этого увезет нас отсюда?
Bakalım hanginiz bizi buradan götürecek araç olacak?
И мне просто захотелось сесть на свой байк и уехать. Уйти, уехать из Твин Пикс, далеко, туда, куда он меня увезёт.
Ve ben de motosikletime atlayıp uzaklaşmak istedim, yola çıkıp Twin Peaks'ten mümkün olduğunca uzaklaşmak.
Дорогая, как же папа увезёт тебя в Вену?
Canım benim, nasıl götürsün baban seni Viyana'ya?
- Валентина на всякий случай... увезет семью Изабеллы подальше от Шакала. - Всё в порядке?
Her şey yolunda mı?
Завтра он увезёт меня прочь из столицы,... и возвратимся с наших поместий недели, наверное, через три.
Yarın da beni peşinden ülke dışına sürükler. Üç haftadan önce de dönmeyiz.
Он увезёт её за море.
Denizin karşısına kalkmak için bekliyor.
Ата, по воле твоей или против неё, но ни один корабль теперь не увезёт меня отсюда.
Rızan olsa da olmasa da beni götürebilecek hiçbir gemi mevcut değil artık.
Он увезёт вас на юг.
Her şey bitti.
Что если он будет бороться за тебя силой и увезёт тебя, и люди скажут, что он оставил всё ради ничтожной девчонки?
İster misin senin için yumruğuyla, silahla savaşıp, seni alıp götürsün? Ama insanlar her şeyini değersiz bir kız için bıraktı desinler?
Вероятность столь же велика, как то, что я встречу богатенького парня который увезёт меня подальше от этой каторги.
Beni buradan çıkarıp egzotik yerler götürecek zengin bir adam bulma ihtimalim bile daha yüksek.
Она ищет сильного мужчину, похожего на своего отца, кого-нибудь, кто увезёт её от всего этого.
Babasının yerine koyabileceği baskın bir erkek arıyor. Onu bütün bu hayattan çekip kurtaracak biri.
Я пригласила всех из списка, который ты мне дал, вы начнете дома с дартса и безалкогольных коктейлей на заднем дворе, а затем лимузин увезет вас на боулинг с пиццей, и завершится все полуночным катанием на коньках.
Bana verdiğin listedeki herkesi davet ettim. Partiye arka bahçede başlayacaksınız. Dart oynayıp alkolsüz kokteyl içeceksiniz.
Пожалуйста, будь супер богатым спонсором с частным самолётом который увезёт меня ужинать в Париж после этой тухлой вечеринки.
Lütfen bana şu aşırı zengin özel jeti olan bağışçılardan biri olduğunu söyle hani beni akşam yemeği için Paris'e götürecek tiplerden.
Если это возмездие её матери, он либо что-то сделает с Самантой, либо просто увезёт.
Eğer bu anneye olan bir öfkeyse ne Samantha'ya zarar verir ne de onunla birlikte ortadan kaybolur.
Сказал, что увезёт меня в Каррикфергус.
Beni Carrickfergus'a götüreceğini söylemişti.
Когда Гера его увезёт, возможно, ты его больше никогда не увидишь.
Hera onu götürdükten sonra Tseebo'yu bir daha asla göremeyebilirsin.