Уверенностью traducir turco
478 traducción paralela
Но может ли кто с уверенностью сказать, что мы не во власти суеверий?
Ama aramızda hâlâ batıl inançları olanlar yok mu?
И вручая вам новые знаки различия... я помещаю их с уверенностью... в руки которые я считаю наиболее надежными в Германии.
Her birinizi yeni rütbeler veriyorum... bunları güven içinde takıyorum... Almanya'da en güvenilir gördüğüm kişilere.
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Fransız havayollarının... dakikliğini düşünürsek, Madam Yakushova'nın uçağı... Moskova'ya doğru havalanmıştır şimdiye kadar.
Вы можете поделиться со мной этой уверенностью и силой.
Bu cesaret ve gücü benim için de kullanabilirsiniz.
С уверенностью про нас можно сказать только одно - сначала дела, потом развлечения. Понимаете...
Bizim için doğru olan tek şey, her zaman işimizin zevkten önce geldiğidir.
Законом 46 года и декретом № 2.253 от 5 ноября 1947 года создан национальный санитарный регистр для женщин, где должны быть зарегистрированы те, в отношении которых можно четко, однозначно и с уверенностью сказать, что они проститутки.
Bu yasa ve... 5 Kasım 1947'de kabul edilen kanunun 2253.maddesi uyarınca, fahişeliği, bir yaşam biçimi olarak kabul eden tüm kadınları, kayıt altına almak amacıyla, Ulusal sıhhi kayıt sistemi kabul edildi.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Çok garip çünkü arşivde görevli olmadığın halde böyle bir kaydın olmadığına eminsin.
- С уверенностью невиновного.
- Masum bir insanın özgüveni.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным. Капитан, вы жестокий человек.
Kaptan, sen zor bir adamsın.
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
Hiçbir zaman başka birisini tam manasıyla çözemezsin.
Поэтому с глубочайшей уверенностью, я говорю :
Bu yüzden, kendime olan itimadım tamdır.
Вы выйдете старыми, опустошенными и с уверенностью, что заработали.
Geçinecek parayı kazandığınıza inandırılacaksınız.
Те, кто льстят и пресмыкаются перед лицом шантажа и угроз, должны волей-неволей смотреть вверх на тех, кто стоит, гордо, укрытые законной уверенностью в себе.
Gözdağlarından korkup sinen ve sürünenler, haklı bir özgüvenle gururla ayakta duranlara kafalarını kaldırarak bakmalılar.
Мне кажется, что можно с уверенностью сказать, что дела сегодня пошли не очень хорошо.
Sanırım bu gece işlerin pek yolunda gitmediğini söyleyebiliriz.
Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Ancak bunun bu noktaya nasıl geldiğini hiç kimse tam olarak saptayamadı.
Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас... могу с уверенностью сказать... что мы выгоним их из Санта Клара еще до Нового Года.
Temin ederim ki, isyancılar Las Villas'da kampanya başlatmış olsalar da, personelim yeni yıldan önce onları Santa Clara'dan süreceğimizi belirtti.
- Ты не можешь с уверенностью сказать кто на кого работает.
Buradan kimin kim için çalıştığını anlayamayız.
Я думаю... я могу сказать с полной уверенностью - ни одного... но я все еще голодный.
Kesin emin olarak söyleyebilirim ki hiç yok. Ama hala acım.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
Bunlar kesin olarak nasıl bilinebilirdi ki?
Если мы приложим немного усилий, можно будет с уверенностью ожидать, что наше Сараево вскоре станет одним из мощнейших центров лёгкой, популярной музыки.
Biraz daha çaba sarf edersek Sarayova'nın popüler müziğin merkezlerinden biri olması işten bile değil.
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
Ben bir sanat eleştirmeni değilim- - eleştirmen, fakt şu cehenneme benzeyen şeyin suç olduğunu söyleyebilirim.
С уверенностью Мр. ЛаРуссо.
Yürekten söyleyin Bay LaRusso.
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Ünlü porno yıldızının özgürlüğünün.. uzun sürmemesini dileriz.
С уверенностью сказать нельзя.
Bunu bilmenin bir yolu yok.
И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Senatör Boyette'in cesedini bulduk.
Не могу сказать с уверенностью, но сомневаюсь.
Sanmam ama yine de emin değilim.
Нельзя сказать с уверенностью.
Bundan emin değiliz.
Сложно сказать с уверенностью.
Kesin olarak söylemek zor.
Кто из нас умертвил его... нельзя было сказать с уверенностью, поэтому... мы вырезали его сердце и мы все трое... попировали им.
Onu hangimiz öldürmüştük hiçbirimiz emin değildik bu yüzden kalbini kesip çıkardık ve üçümüz birlikte ziyafet çektik.
Я знаю тебя шесть лет и могу с уверенностью сказать, что не встречала никого добрее и лучше тебя.
Seni 6 yıldır tanıyorum ve kesinlikle söyleyebileceğim şey bugüne kadar tanıştığım hiç kimse de olmayan kocaman bir kalbin olduğu. "
Я с твёрдой уверенностью могу заявить,... что Люцифера, сына утренней звезды,... больше нет.
Ve büyük bir kesinlikle söyleyebilirim ki... O gündüzün oğlu Lucifer. Artık yok.
Он- - У него большая проблема с с уверенностью в себе.
Kendisinin gerçekten güven sorunu var.
Ты теперь один из нас, и я наконец-то могу сидеть в кресле и знать с абсолютной уверенностью, что это не ты.
Artık sen de bizden birisin. Nihayet sandalyelere, sandalyenin sen olmadığından emin olarak oturabileceğim.
Дело в том, что по этим показаниям ничего нельзя утверждать с уверенностью.
Sonuç olarak bu değerlerle hiçbir şeyden emin olamayız.
На базе я видел людей которые заходили в обычную комнату с обычными докторами и выходили с полной уверенностью, что их исследовали пришельцы.
Üsteyken, normal doktorlarla normal odalara giren insanlar gördüm. Dışarı çıktıklarında kesinlikle uzaylılar tarafından kaçırıldıklarına emindiler.
И если мы еще раз внимательно посмотрим... на наш эскорт, то можно с уверенностью... сказать, что они не допустят повторения трагедии в Сан-Диего.
Geminin çevresindeki, sayısı artan refakatçi gemilere bakılırsa... San Diego olayının tekrarlanmaması için, işi şansa bırakmak istemiyorlar.
Не давая оценки вашему эмоциональному состоянию мисс Макбил, мы можем с уверенностью сказать две вещи.
Duygusal durumunuza dair bir karara varamamakla birlikte Bayan McBeal, güvenle sonuca bağlayabileceğimiz iki şey var.
И я могу с уверенностью сказать, что на этот раз это надолго.
"Bu seferkinin uzun süreceğini söyleyebilirim."
- Думаю, можно с уверенностью сказать, Крис в этом замешан.
- Chris'in buna bulaştığını söylemek yanlış olmaz.
Все искали причины и никто не смог дать заключения. - Но вы можете с уверенностью сказать, что самолёт не был сбит ракетой?
- Füze çarpmış olabilir mi?
Все, что я могу сказать с уверенностью -... мне нужно было заняться с ним любовью так же сильно как и он хотел заняться любовью со мной.
Bir tek şeyden emindim. Onun benimle sevişmek istediği kadar, ben de onunla sevişmek istiyordum.
Верю, что однажды встречу человека, который... однажды с уверенностью скажет мне, что я для него единственная.
Onun için tek ve doğru kişi olduğuma emin olan biriyle tanışacağıma inanıyorum.
С уверенностью поставлю на то, что реактор неисправен.
O reaktörün arıza yaptığı kesin.
Здесь вы с уверенностью можете сказать, что это самый центр Европы.
Ve bu odanın tam burasında, merkezin merkezindesiniz, tabiri caizse.
Бог запрещает мне наслаждаться сексом и дышать уверенностью.
Belki inanmayacaksın ama ben de cinsellikten zevk alırım.
Думаю, мы можем с уверенностью предположить, что они - люди.
İnsan olduklarını söyleyebiliriz.
Пэт, можно с уверенностью сказать, что все эти фанаты пришли сюда... посмотреть футбольный матч!
Pat, tüm seyircilerin futbol izlemeye geldiğini kesinlikle söyleyebilirim!
Я не могу с уверенностью сказать, что Донни твоя родственная душа...
"Donny senin için en doğru kişidir" diyemem.
Когда вы высадитесь, можно будет с уверенностью сказать, Что разумных организмов на Марсе нет.
İkiniz oraya ayak bastığınızda Mars'da akıllı canlılar olmadığı sonunda kanıtlanacak.
Чтобы с уверенностью наращивать мощь наступления наших военных на Фронте выплата денежных пособий гражданским лицам будет снова отложена.
Ön saflardaki gücümüzün devamını sağlayabilmemiz için bütün emekli ödemeleri yeniden ertelenmiştir.
Мне нужно, чтобы вы работали с уверенностью.
Manzaraya bakın.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26