Уверяю traducir turco
2,287 traducción paralela
Когда бремя моих личных и профессиональных отношений с Уиллом станет слишком тяжелым, Уверяю вас... Я найду способ разобраться с ними.
Will ile kişisel ve profesyonel ilişkilerimin yarattığı baskı çok fazla arttığında seni temin ederim bu baskıyı azaltmanın bir yolunu bulacağım.
Тогда выпьем бокал вина, прежде чем вы станете пациентом, уверяю вас, это вполне нормально.
O halde, bir hastayı görmeden önce bir kadeh şarap içmek seni temin ederim ki, oldukça geleneksel bir davranıştır.
так, некоторые жители согласились съехать отсюда так что вы ребята можете сегодня остаться здесь а Патрик будет со мной в главном доме знаю, может выглядит и не очень но уверяю, вам будет комфортно некоторые, когда впервые здесь спали после сказали
Bu kulübenin sahipleri, siz misafirlerimizin bu gece konaklaması için konutlarını terketmeye razı oldular, ama, Patrick benimle birlikte ana binada kalacak. Belki size çok şey ifade etmeyebilir ama, bu gece, çok huzurlu bir gece geçireceksiniz.
Уверяю вас, никто не заслуживает быть там.
Hiç kimse öyle bir yeri hak etmez.
Уверяю вас. Что у нас получилось?
Ne bulduk?
Уверяю тебя, Тирра очень опытна в искусстве любви, и я оставляю тебя в очень умелых руках.
Seni temin ederim ki Tirra çok iyi sevişir seni kabiliyetli ellere bıraktım.
Я тебя уверяю, риск того стоит.
Söz veriyorum, aldığın riske değecektir.
Я знаю как это выглядит, но я вас уверяю, я только пытался помочь Рэбекке.
Nasıl göründüğünü biliyorum, ama sizi temin ederim, sadece Rebecca'ya yardım etmeye çalışıyordum.
Я свожу его к доктору но, Джен, я уверяю тебя, он хочет, чтобы кто-то cлужил ему верой и правдой, как его бывшая жена.
Onu doktora götüreceğim ama söylüyorum sana Jen, o sadece aynı eski karısının yaptığı gibi ona el pençe divan duracak birisini istiyor.
Может и так, но уверяю вас - со мной лучше не ссориться.
Öyle olabilir, Ama beni de düşmanın olarak istemeyeceğini garanti ederim.
Уверяю тебя, я помню этого Спрега со времени работы в отделе борьбы с оргпреступностью.
Söylüyorum sana, bu Spreg denen herifi çetelerle takıldığım dönemden hatırlıyorum.
Ни одна из этих целей не была легкой, я уверяю вас, сенатор.
Bu hedeflerin her biri kolay lokma olmadığını kanıtlandı Senatör, sizi temin ederim.
Но уверяю, это лекарство, а не суп.
Endişelenme, sadece bitki çayı. Çorba değil.
Я вас уверяю, оно того стоит
Buna değer, inanın.
Уверяю вас, хочу
Gerçekten istiyorum.
Я понимаю, что наши порядки могут показаться немного странными, но уверяю вас, они приемлемы для всех.
İç düzenimizin size biraz tuhaf gelebileceğinin farkındayım ama sizi temin ederim karşılıklı olarak mutabıklar.
Миссис Бёрк, уверяю вас, я...
Bayan Birk, ben ben sizi temin ederim...
Ту всё серьезно, я уверяю.
Bu çok gerçek, seni temin ederim.
Я тебя уверяю, что мои так называемые штучки обычно вызывают овации.
Senin bahsettiğin numaralarım ayakta alkışlanıyor.
Уверяю вас, если вы изберете меня мэром,
Size temin ederim, eğer beni belediye başkanı olarak seçerseniz,
Там ничего срочного, уверяю тебя.
Önemli değildir, emin ol.
Я тебя уверяю, что и все мальчики в твоем классе, и вообще все мальчики твоего возраста проходят через подобное.
Seni temin ederim, sınıftaki bütün çocuklar, senin yaşındaki bütün çocuklar benzer şeyleri yaşıyor.
Уверяю тебя, она ничего не почувствовала.
Emin ol, hiçbir şey hissetmedi.
Уверяю тебя, не скучает.
Emin ol, özlemiyor.
Уверяю, не все в этом городе такие, как он.
Sizi temin ederim ki şehirdeki herkes onun gibi değildir.
У нас такое исключено, уверяю вас.
Sizi temin ederim burada onlardan yok.
И там дальше ещё более пикантно, уверяю вас.
Hem bundan çok daha açık saçık olanların var olduğunu da size söyleyebilirim.
Уверяю тебя, это прочищает мозги.
Gel beni dinle, tüm zihnini temizler.
Не занимаюсь мошенничеством, заставляя людей втридорога покупать какую-то банальщину, не уверяю людей, которые никогда не слышали о Дэмьене Хёрсте, в своей гениальности.
Sıradan sanat ürünleri için insanları değerinden çok fazla ödemeye ikna eden bir dolandırıcı gibisin. Damien Hirst'ü bile duymamış insanları dahi olduğuna inandırdığın gibi.
Уверяю тебя, они подслушивали только разговоры о расследовании.
Seni temin ederim ki sadece soruşturma ile ilgili... konuşmalarınızı dinlemişlerdir.
Простой и болтливый. Уверяю вас.
Sıkıysa, Rolf'u çıldırmayı deneyin.
Миссис Джерард, я уверяю вас Мы всегда очень тщательно...
- Bayan Gerard, sizi temin ederim ki her zaman çok dikkatli davra- -
Декстер, уверяю тебя, я не осуждаю твоего отношения к Дебре.
Dexter, seni temin ederim Debra'yla ilişkini yargılamıyorum.
Нет, уверяю тебя.
Hayır, söz veriyorum.
Но я вас уверяю, в доме я в полной безопасности.
Ama sizi temin ederim, ben zaten burada güvendeyim.
Уверяю, я не имею никакого отношения к нашему похищению, я бы никогда не вступил в сговор с этой женщиной.
Seni temin ederim ki kaçırılmamızda benim bir parmağım yok o kadınla da hiçbir şekilde gizli bir anlaşma yapmadım.
Да. И уверяю тебя, она тебе понравится. - Отзови предложение.
- Evet, ve bir şey söyleyeyim mi, onu çok seveceksin.
Я уверяю тебя, я в порядке.
Yemin ederim iyiyim.
- Я уверяю тебя, я в порядке.
- Gerçekten iyiyim.
Уверяю вас, детектив, вы не хотите знать, кто я такая.
Sizi temin ederim Dedektif. Benim kim olduğumu bilmek istemezsiniz.
Я не слетела с катушек, уверяю.
Kendimi kaybetmedim yemin ederim.
У меня есть страховка, я уверяю.
Sigortam var, gerçekten.
Уверяю, я не нахожу ничего легкомысленного в смерти полковника Кларка.
Sizi temin ederim Albay Clarke'ın ölümüne ciddiyetsizce bakmıyorum.
Уверяю вас, я не из полиции.
Seni temin ederim ki, ben polis değilim.
Уверяю тебя, не нужно!
Seni temin ederim ki yok!
Уверяю вас, в любую секунду этот телефон зазвонит.
Bakın söylüyorum, bu telefon her an çalabilir.
Отец-одиночка вполне может растить ребенка, уверяю вас.
Yalnız bir baba olarak çocuk yetiştirmek sizi temin ederim ki, başarılabilecek bir şey.
Уверяю вас, при встрече с Лэнсом я буду вести себя очень профессионально.
Sizi temin ederim, Lance ile profesyonel bir şekilde görüşebilirim.
Уверяю тебя, я не стану заострять внимание в нашей книге на твоём пьянстве.
Seni temin ederim, kitabımızda alkolikliğine vurgu yapmayacağım.
Уверяю тебя, этого хочет Моника.
Seni temin ederim ki Monica istiyor.
Да, и если вы думаете, что это акт благотворительности, подарок благодарного клиента, то уверяю вас, это не так.
Bunların hepsi memnun bir müşterinin bağışı olarak rol yaptığımı sanıyorsan, seni temin ederim, yapmıyorum.