Уединение traducir turco
190 traducción paralela
Мне бы надо запретить такое уединение? Я был бы против.
Evet sanırım aranıza katılsam iyi olacak.
Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
Bu milyoner, özel hayatına karışmaz mı yani?
Наши клиенты вправе рассчитывать на покой и уединение.
Bildiğiniz gibi müşteri bilgilerimizin, gizliliği esastır.
Да я ни с кем не вижусь уединение мне нравится читаю много как истинная героиня романа
- Evet, biz kimseyle konuşmayız. Yalnızlığı seviyorum. Bu gerçek bir kader.
Сестре Алме нравилось такое уединение, и она очень хорошо заботилась о пациентке,
Alma kır yerinin yalnızlığına alışır ve hastasına büyük özen gösterir.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Düşmanlarıma açıklayamadığım şey yalnızlık zevklerini toplumda rahiplik için terk etme gerekçelerim.
- Конец связи. Префект, чтобы психотрикордер подействовал нужно уединение.
Psiko-trikoderin etkin olması için özel bir alan gerekiyor.
Люблю уединение.
Tek başıma olmayı seviyorum.
Иногда - это деловые встречи и нам нужно уединение.
Bazen iş içindir. O zaman yalnız kalmalıyız.
К деревьям, камням, к воде, облакам, к песку, кирпичам, к свету, к ветру, к дождю, - имеет значение только твоё уединение :
Ağaçlar, taşlar su, bulutlar kum, kiremit ışık rüzgar yağmur : Aslolan yalnızlık :
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость.
Ancak, konukların ani gidişi ve onun yaratısı kasvetli düğün elbisesinde inzivaya çekilmesi onları endişeli ve huzursuz bir hale soktu.
У вас есть право на уединение, как вы и хотите.
İstediğiniz kadar mahremiyet hakkınız olmalı.
Любившая уединение, она управляла парикмахерской сама.
Yalnız olmayı seviyordu ve dükkanı tek başına götürmeye başladı.
Жаль разбивать ваше уединение, но вы не против, если я присоединюсь?
Bir çiftin arasına girmeyi sevmem ama size katılabilir miyim?
Предпочитаю уединение.
Yalnız kalmayı isterim.
Слушай, Вик. Если тебе нужно уединение, то ебись в другом месте, но меня то ебать не надо.
Bak Vic, özel olarak yapmak istediğin her şeyi yapabilirsin ama beni becermeye çalışma.
Я думал о том, что мог бы сделать для твоего отца, ведь ему, в отличие от меня, не понравилось наше уединение.
Baban için ne yapabilirim diye düşünüyordum, bu yüklük olayından benim kadar hoşlanmadığını hissettim de ondan.
Я просто благодарен за минутное уединение.
Bir süre yalnız kalmaktan memnun olurum.
В отличие от некоторых, я не намерен нарушать её уединение.
İstemeden onun mahremiyetini bozmak istemem.
Это уединение с твоими книгами.
Bu, kitaplarınla beraber dışa kapalı yaşama alanın.
Дитя Роберта Поста, вы вольны делать на ферме, что вам будет угодно, кроме как нарушать мое уединение.
Çiftlikte istediğini yapabilirsin, Robert Poste'un çocuğu, eğer yalnızlığımı bölmezsen.
Я не хотел нарушить ваше уединение.
Rahatsız etmek istemezdim.
Для работы мне нужно уединение.
Komite heykel yontmama rıza göstermedi sahib.
Нам нравится уединение.
Biz yalnızlığımızı seviyoruz.
К тому же, я ценю уединение.
Ayrıca, ben yalnızlığı tercih ediyorum.
Даже уединение в мастерской Леонардо да Винчи не помогает расслабиться...
Aklımı dağıtmak için Üstad da Vinci'nin atölyesindeyim
Твой отец пишет, что ты любишь уединение.
Baban yalnız takılan bir çocuk olduğunu yazmış.
А знаешь, тебе повезло, потому что в кинотеатре самое главное - уединение.
Şanslısın. İzin ver de göstereyim. Çünkü arabalı sinemalar mahremiyetle ilgilidir.
Нам бы тоже не помешало уединение.
Bizim de yalnız kalmaya ihtiyacımız var.
Мой отец любит уединение. Счастливчик.
Çok şanslısın.
Наконец-то... уединение.
En sonunda, yalnızlık.
Ты можешь не уважать меня или решения, которые я приняла, но, по крайней мере, ты должна уважать мое уединение.
Bana veya kararlarıma saygı göstermiyor olabilirsin ama en azından özel hayatıma göster.
Я ценю уединение.
- Yalnızlığımı seviyorum.
А сейчас мне необходимо уединение...
Ama şimdi biraz yalnız kalmak istiyorum.
Эти гнусные люди звонили мне снова и снова нарушая мой покой и уединение.
O sefil insanlar beni tekrar tekrar aradılar sessizliği, huzurumu bozdular.
Извините, что нарушил ваше уединение.
Üzgünüm, sizin huzurunuzu bozdum.
В туалете нам нужно уединение, не так ли?
Biraz işeme gizliliği olsa daha iyi olmaz mıydı?
Да, уединение.
Evet, gizlilik.
Только уединение.
Yalnızlık dışında.
- Иногда мне нужно уединение.
Biliyorsun, ev küçük.
У человека есть... право на уединение.
Bir adam... biraz mahremiyet hakkına sahiptir.
И тогда они поняли, что настал их "звездный час", а уединение одиночных камер пусть остается в прошлом.
Artık hamle sırasının onlara geldiğini düşünüyorlardı. Ve hücrelerinden ayrılma zamanı gelmişti.
Им нужно уединение.
Biraz yalnız kalsınlar.
Интересно, что в монастырской традиции - например, в монастыре Камальдоли - практикуется уединение. Но в то же время допускается возможность встречаться с другими людьми. С теми, кто ищет Бога или смысл жизни.
İlginçtir, örneğin Camaldoli manastır geleneğinde güçlü bir inziva deneyimi vardır, ama aynı zamanda misyon vasıtasıyla başkalarıyla karşılaşmak, başkalarına kucak açmak da söz konusudur.
твои волосы - словно стадо овец бегущих через поле ты зубы напоминают купание стада овец у каждой овечки есть двойник и никакого уединение
Saçların... Gilat tepelerinde dolaşan... keçi sürüsü gibi. Dişlerin yıkanmış keçi sürüsünü andırıyor.
- Ну, если ты предпочитаешь уединение...
- Eğer mahremiyet istiyorsanız- -
Если хочешь, чтобы я тут жил, уважай моё право на уединение.
Burada yaşamamı istiyorsan, mahremiyetime saygı göstermelisin.
Мы просто думали, что тебе нравится уединение
biz senin yalnızlığı tercih edeceğini düşündüğümüz için burayı vermiştik sana.
Уединение полезно для души.
Yalnızlık ruha iyi gelir.
Уважайте мое уединение.
Özelime saygı göstermelisin.
Тут такое уединение...
Şurada bir yer var...