Узнала traducir turco
6,197 traducción paralela
Пятая узнала код к хранилищу.
Beş gizemli odanın şifresini buldu.
Я всё про тебя узнала, девонька.
Senin hakkındaki her şeyi, küçük hanım.
Просто узнала кое-что и я думаю, что не смогу перестать думать об этом, пока не поговорю со своим папой.
Bir şey öğrendim ve babama anlatanana kadar düşünmeyi kesemeyeceğim sanırım. Bir şey değil.
Потому что я узнала, что вы тоже учились в Уоллес, и были кандидаткой в Каппа.
Çünkü biliyorum... Sen de Wallace Üniversitesine gitmişsin. Ve Kappa'da çaylak olmuşsun.
Честно говоря, я расстроилась, когда узнала, что теперь меня представляете вы, а не он. Но я пока не видела, как вы танцуете, так что вердикт еще не вынесен.
Aslına bakarsan, bununla onun yerine senin ilgileneceğini duyduğumda biraz üzüldüm ama daha senin ça-çanı görmedim o yüzden daha "karar verilmiştir" demiyorum.
Как она вспылила, когда узнала, что он ее предал.
Annen Henry'nin başka biriyle de olduğunu öğrenince çok sinirlenmişti.
Похоже, что я узнала то, о чем не должна была знать.
Bir şeyleri korumam gerekiyormuş gibi hissetim. Hakkında hiçbir şey bilmiyordum.
Через 3 недели она узнала, чтоб беременна.
Üç hafta sonra hamile olduğunu fark etti.
Только что принесли напитки, когда она сказала мне, что те голубые шорты, в которых я участвовал в триатлоне, сексуально обтягивали мои ноги, что, кстати, правда, но как она узнала, что я соревнуюсь, не говоря уже о том, что было на мне надето?
- Evet, başlangıçları yerken bir anda bana koşu yaparken giydiğim mavi şortun bacaklarımı ne kadar seksi gösterdiğini söyledi, ki çok haklıydı da ama koştuğumu nereden biliyordu ve hangi renk olduğunu nasıl bilmişti ki?
Когда Ева узнала о том, что Коул спит с вашей женой, она пришла к вам со своим планом.
Eva, Cole'un sizin karınızla yattığını öğrenince size bir planla geldi.
Фран узнала, что мы с ним встречались и он хочет, чтобы я с ней поговорил.
Fran Chris öğrendim ve ben çıkıyorduk ve o beni istiyor gidip onunla konuşun,
Я кое-что узнала в разговоре с мамой об этих смс-ках.
Annemle konuşurken bir şey öğrendim.
- Как ты узнала про этот дом?
Bu Eğlence Evi'nden haberin var mıydı?
И почему он узнала тебя?
Peki seni nerden tanıdı?
Это было до того, как я узнала, что ты лишишься высшего образования.
Sana mezuniyetine mâl olacağını bilmiyordum.
К твоему сведению, когда я узнала о планах Дэниеля, я заставила его пообещать, что на кону партнерство.
Bilmeni isterim ki, Daniel'ın karıstırdıklarını öğrendiğimde ortaklığın masada olduğunu garanti ettirdim.
Она узнала его, сказала, что он заходил в последние дни, садился у стойки, обедал.
Hemen tanımış, son günlerde barda oturup öğle yemeğini yiyiyormuş.
Может быть, Софи узнала о них и пыталась разоблачить его.
Belki Sophie ilişkilerini öğrendi ve duyurmak istedi.
– Я передам агенту Перси то, что я узнала о Милиции Монтаны.
- Montana milis grubuyla ilgili... -... bulduklarımı Ajan Percy'ye veririm.
Прежде, чем я узнала, что он обманывает меня.
Beni aldattığını öğrenmemden önce.
Так я и узнала о вечеринке.
Geceden de o şekilde haberim oldu zaten.
Как ты узнала, где меня найти?
Burada olduğumu nasıl bildin?
А потом я узнала, что даже ты не знаешь, что значит на самом деле быть Существом.
Sonra senin bile bilmediğin bir şey öğrendim. Wesen olmanın asıl anlamını.
Я немного перегнула палку, когда узнала, что эта шлюха беременна маленьким Гримом.
Sanırım o kahpenin küçük bir Grimm'e hamile olduğunu öğrenince... biraz tepemin tası attı.
Ты хочешь, чтобы Диана узнала, как сильно ты ее любишь?
Diane'in onu ne kadar sevdiğini bilmesini mi istiyorsun?
Я уже ухожу. Я кое-что узнала об этом деле, дорогуша.
Şu öğretmen vakasını duydum canım.
Вы не хотели бы, чтобы Мия узнала о вашей секс-жизни.
Mia'nın sosyal hayatına bulaşmasını istemedin mi?
В винном магазине меня узнала девушка.
İçki dükkanında bir kız tanıdı.
А после того, как вся страна узнала, что произошло с Westgroup, все организации захотят это противоядие.
WestGroup vakası ülkede ses getirdikten sonra bütün şirketler bunu almak için aç kurtlar gibi saldıracaklar.
Я хочу подчеркнуть, что ничего об этом не знала, а, как только узнала я сразу пришла сюда.
Bilmeni isterim bundan haberim yoktu.. Öğrenir öğrenmez buraya geldim.
"Я бы хотела, чтобы госпожа Минчин " узнала, какая сучка эта Кэтрин на самом деле.
"Keşke Bayan Minchin Kathryn'in ne kötü biri olduğunu bilseydi."
"Если бы она только узнала, что Кэтрин нарушает все правила Кодекса чести".
Kathryn'in bütün ahlak kurallarını çiğnediğini bilse. "
Я должна была понять это с самого начала, но я лишь недавно узнала, что многое может скрыть правду.
En baştan görmeliydim. Ama yakın zamanda birçok şeyin gerçeği... -... perdeleyebileceğini öğrendim.
Возможно нечто, о чём она узнала.
Belki bulduğu bir şey yüzündendir.
Я узнала про динозавров и стала переживать о них.
Dinazorları öğrendim ve onlar hakkında endişelenmeye başladım.
Я вас едва узнала.
Neredeyse sizi tanıyamayacaktım.
Да вы ей кучу раз изменяли, и она все узнала.
Onu defalarca aldattın o da seni terk etti.
Узнала, что есть по крайней мере 2 случая, ты прятал свидетелей, считая, что они были в опасности.
En az iki sefer daha tehlikede olduğunu düşündüğün tanıkları orada konaklatmıştın.
Ар Джей скоро переезжает в Нью-Йорк, и я думаю, что буду рыдать сильнее, чем в тот день, когда я узнала, что беременна им.
R.J. yakında New York'a gidecek. Ona hamile olduğumu öğrendiğim günden daha çok ağlayacağım galiba.
Кенз, что ты узнала про агента Ричардс?
Ajan Richards hakkındaki görüşün nedir, Kens?
Я думала, что достаточно про него узнала, что я была в его голове, что я могла предсказать каждое его действие и реакцию и..
Onu yeterince araştırdığımı, beynine girdiğimi ve her hareketini, her tepkisini bilebileceğimi sandım...
Поэтому если бы Самаритянин стал искать уникальный код, используя традиционные способы, Машина бы сразу узнала это.
Yani eğer Samaritan geleneksel yöntemleri kullanarak tanımlanamayan kodları araştırmaya başlarsa Makine anında uyarılacaktı.
Я не могу спросить у него это, Потому что ты это узнала из воспоминаний его мертвой жены.
Merhum eşinin anılarına girdiğin için bildiğin şeyleri soramam ona.
Ты узнала что-то от Скотта?
- Scott'tan bir şey öğrendin mi?
А ты как узнала?
Sen birşey bulabildin mi?
Как ты узнала о нашей маленькой вечеринке?
Küçük partimizi nasıl öğrendin?
Потом, когда во всех новостях сообщили, я узнала, что половина семьи была убита.
Sonraki bildiğim tekşey, tüm haberlerde nasıl tüm ailenin yarısının öldürüldüğünün çıkması.
Узнала кое-что любопытное о своем муже, не так ли, Лиззи?
Kocan hakkında garip bir şey keşfettin, değil mi Lizzy?
Я сама обо всем узнала.
Kendim bulmam gerekti.
- Ты узнала?
- Bunları biliyor muydun?
Узнала, что ты по пржнему на двойном.
Hâlâ duble seviyorsun demek.