Уйдёте traducir turco
4,357 traducción paralela
Прежде чем вы уйдёте... Я знаю, что кажусь невменяемым, но на самом деле я — всемирно известный физик.
Gitmeden önce dengesiz göründüğümün farkındayım ama aslında dünyaca meşhur bir fizikçiyim.
Чуваки, очевидно, что вы не уйдёте.
Bakın, açıkça görünüyor ki kalkmak istemiyorsunuz. Sorun değil.
Доктор захочет осмотреть вас, прежде чем уйдёте. Спасибо.
- Doktor gitmeden önce size bir bakmak isteyecektir.
То есть вы закроете контору, уйдёте на гулянку, чтобы просадить 1000 гиней на лошадь, которая даже не чистокровная?
Yani, burayı kapatacaksınız ve hep birlikte oraya gidecek,... ve daha tamamı bile Arap olmayan bir ata 1,000 şilin vereceksiniz.
Ты актриса, ты профессор и у вас трое замечательных детей.
Sen oyuncusun, sen profesörsün ve üç tane de dünya güzeli çocuğunuz var.
К счастью, детей у них не было.
Allahtan çocukları yok.
У них двое детей
Birlikte iki çocukları var.
- У всех детей вши, и они читают нашу почту.
- Tüm çocuklarda saç biti var ve bizim mektuplarımızı okuyorlar.
Глава Департамента по Человечеству опроверг обвинения оппозиционной группы "Майская Двойка" в том, что самых младших из наших детей отбирают у родителей.
İnsanlık Bakanlığı Başkanı Muhalefet tarafından yapılan çocukların çok küçük yaşta toplandığı iddialarını reddediyor.
Я не имею дела с... С тем, как у людей отбирают детей безо всякой причины?
İnsanların çocuklarını sebebsiz yere almak gibi mi?
Элвис нужен нам для сбора данных, но скоро у нас будет гораздо больше детей детей постарше.
Elvis ile şu anda sadece data biriktiriyoruz. Ama yakında daha fazla çocuk bekliyoruz. Yaşça büyük çocuklar.
Рад сообщить Вам, что у меня большой опыт слушаний об опеке в Департаменте по Человечности, только в наши дни детей не очень много.
İnsaniyet Bakanlığı velayet davalarında çok tecrübeli olduğumu söylemek isterdim ama şu günlerde yeterince çocuk yok.
У тебя же нет детей.
Yani, sen bir ebeveyn değilsin.
Если бы вы приехали раньше, у моих детей был бы отец.
Daha erken gelip bizi dışarı çıkarsaydınız,... bugün çocuklarımın hala babaları olacaktı.
У меня двое детей.
İki çocuğum var.
Я отведу детей в детский сад, и мы встретимся у магнитоэнцефалографа.
Ufaklıkları kreşe bırakacağım. MEG'de görüşürüz.
У меня столько детских воспоминаний связано с этим домиком, что, где-то в глубине души, я всегда представлял, как вожу моих детей... Или наших детей туда.
O yazlıkta o kadar çok çocukluk anım var ki aklımın bir köşesinde hep çocuklarımı alıp ya da çocuklarımızı alıp oraya götürmeyi hayal ettim.
Как я и говорил, вы не найдете его у "Одри".
Söylemiştim. Audry'nin Yeri'nde bulamazsınız.
У нас не будет детей, и мы сможем влюбляться снова и снова и быть романтиками, и быть парой, и хорошо проводить время.
Çocuklar olmayacaktı, birbirimize tekrar âşık olacaktık. Romantik bir çift olacaktık. Güzel vakit geçirecektik.
Ну да, ведь это у него здесь трое детей остаются.
Evet, çünkü bakması gereken üç çocuğu var.
— У нас трое детей. Мы уже связаны.
Bağlıyız zaten.
Но если и будет, то пусть бьет на глазах у детей.
Ama yaparsa da, umarım çocukların önünde yapar.
– У нас будет сколько хочешь детей.
- İstediğin kadar çocuk yapabiliriz.
Это место крадёт еду у наших детей, играя на слабостях праведников.
Burası çocukların yiyeceği yemekleri çalıyor. İyi insanların zayıflıklarından faydalanıyor.
– У рядового Брэндона Грейба есть жена, Аннабель, двое детей, Росс и Гэлен. – Заткнись.
Er Brandon Grabe'in bir eşi vardı, Annabel ve iki çocuğu, Ross ve Galen.
– Словно сладкие хлебцы у детей отбирать.
Bunu kazanmak çocuk oyuncağı.
У меня и моих детей будут разные убеждения?
Çocuklarım benim inandığımdan farklı şeylere mi inanacak?
Либо вы сами уйдете, либо вас выведут отсюда силой.
Ya kendi isteğinizle çıkarsınız, ya da biz zor kullanarak çıkartırız.
У тебя двое детей.
Senin iki çocuğun var.
Потому что я не женат и у меня нет детей. Да?
Çünkü evli değilim ve çocuklarım yok.
Я надеюсь, у них не будет детей!
Umarım çocuk yapamazlar.
Хотя конечно, у неё сейчас девять детей.
Şimdi 9 çocuğu var tabii.
У нас трое детей, доктор Янг...
Üç çocuğumuz var Dr. Yang.
Тогда у неё не будет времени на детей.
O zaman çocuklarla fazla ilgilenemez.
У меня было чувство, что Вы зайдете.
İçimde bana geleceğine dair bir his vardı.
А у нас нет равноценных альтернатив для детей вроде Макса, с высоким IQ.
Max gibi yüksek IQ'lu çocuklar için uygun alternatiflerimiz yok.
- И вы никогда не уйдете.
- Siz de asla kaçamazsınız.
Нет. У нас не было детей.
- Hayır, çocuğumuz olmadı.
У всех детей вши, и они читают нашу почту.
- Ne? Tüm çocuklarda bit var ve bizim mektuplarımızı okuyorlar.
- У тебя нет детей.
- Senin çocuğun yok.
То есть Филип, которому 21 год и который до сих пор живет с родителями, и у которого нет детей, точно бы защитил свою семью, а я - нет?
Yani şu 21 yaşında, hala ailesiyle birlikte yaşayan ve çocuğu olmayan Filip ailesini korurdu ama ben korumaz mıydım?
У нас с мужем большой опыт в воспитании русских детей, и наши девочки будут рады новой сестричке ".
"Kocam ve ben Rus çocuklar konusunda çok deneyimliyiz ve kızlarımız yeni kardeşlerine çok sevinecekler."
Вы понесли ужасную потерю, но у вас двое живых детей, идущих на поправку.
Büyük bir kayıp yaşadınız. Hayatta olan ve giderek iyileşen iki çocuğunuz daha var.
Пил бы маргариту у бассейна с моей женой, оставил бы детей с моими родителями на недельку.
Eşimle havuzda margarita içerken, üstelik annemgil çocukları bir haftalığına almışken.
Но у наших возможностей есть предел, у нас ведь своих детей трое.
Ama kendi üç çocuğumuzla yapabileceklerimiz de kısıtlı.
Что если у меня восемь детей и больше я не хочу?
Belki sekiz çocuklu çalışan bir kadındım ve çocuk istemiyordum?
У меня исчезли муж и двое детей, и подобные вещи могут у многих вызывать сочувствие.
Kocam ve iki çocuğum ayrılmışlardan ya da o çeşit bir şey. Çok fazla sempati getiriyor.
Его зовут Дерон - у него есть жена, двое детей и страсть к сомнительным типам.
Adamın adı Deron. Evli, 2 çocuk sahibi ve çirkin bir erkek tutkusu var.
У меня двое взрослых детей.
O da eroin bağımlılığı tedavisi görüyor. 2 tane yetişkin evladım var.
Это тот, в котором у детей бакенбарды?
O, çocukların bile eski zaman sakalı bıraktığı dizi miydi?
Теперь у меня будут сладкие губы и я стану мэром, который с уверенностью целует детей!
Yumuşacık dudaklarla bebekleri nihayet güvenle öpebilen bir belediye başkanı olabilirim.