Уймётся traducir turco
39 traducción paralela
Он звонил мне на днях. Никак не уймётся.
Geçen gün beni aradı.
Германия - его новый конёк, он долго не уймётся.
Almanya onun yeni hobisi. Bundan vazgeçmeyecek.
Пусть сердце немного уймётся...
Kalbine yavaşlaması için zaman tanı.
потому что твой хер-свояк теперь не уймётся.
Gitmemi istiyorsun çünkü o gerzek bacanağın asla vazgeçmeyecek.
Он понимал, что Ле Клерк не уймётся, узнав, кто ты такая.
Le Clerq'in, senin kim olduğunu öğrendikten sonra rahat durmayacağını anladı.
Первый похоронит сердце своё под снегом в тёмном лесу, но боль его не уймётся.
İlki kalbini karanlık bir ormanda karlar altına gömecek ama yine de sızladığını hissedecek.
Агент Ресслер, видимо, считает, что мы заодно, что являемся частью некого КАБАЛ, который напал на Америку, и, должно быть, не уймётся, пока не получит ответ, который хочет.
Ajan Ressler bizim birlikte çalistigimizi... Cabal'in bir parçasi oldugumuzu ve.. Amerika'ya saldirdigimizi düsünüyor.
У тебя есть помощник, Майк этим займется.
Bir asistanın var. Bırak Mike yapsın.
Якуза займётся любой проблемой, которая может у вас возникнуть.
Yakuza her türlü derdinizle ilgilenecek.
У меня нет никакого желания интересоваться тем, чем займется мой брат с твоей дочерью.
Aslında senin de kardeşimin kızına karşı ilgisi konusunda endişelenmek isteyeceğini sanmam.
У нее есть планы, чем она займется после освобождения?
Serbest bırakıldıktan sonra yapmayı planladığı şeyler var mı?
Когда дождь уймется?
Bu yağmur ne zaman duracak?
Oна не уймется, пока нас не убьет! Hе уймется!
Bizi öldürene kadar durmayacak!
Oна не уймется, пока нас не убьет!
Durmayacak!
Она не уймется, пока не перетаскает к психологу всю нашу семью.
Tüm aiIe terapiye gitmezse sen rahat etmezsin.
Она никак не уймется.
Kendine hakim olamıyor.
Отдел внутренних расследований займется вами тремя с утра... и если у вас до сих пор нет нет объяснения всему этому... на вас будет собрано материалов достаточно для передачи дела в суд.
Öğlenden sonra üçünüz için birden suçlama olacak eğer o saate kadar hikayeyi doğru rapor etmezseniz kendinizi mahkemede bulursunuz.
Да, он теперь займется подобными вещами у меня в Парк Хайтс.
Evet, Park Heights'te benim için aynı şeyleri yapacak.
Он не уймется.
O durmayacak.
Если ты уйдёшь, кто займётся моими желаниями, которые ещё остались?
Sen gidersen henüz gerçekleşmeyen hayallerimi kim gerçekleştirecek?
Морган никак не уймется с мертвой шлюхой.
Morgan telekız dosyasını kapamıyor.
Она не уймется.
Çenesini kapamıyor.
Никто не займется этим? Да. По моим понятиям, у ИСИС уйдет три дня на засылку сюда команды спасателей.
Yani ISIS bir kurtarma timi gönderene dek üç gün buradayız.
Я только знаю, что он хвастался что у него есть несколько дел, которыми он займется, как выйдет на волю
Tek bildiğim çıktığında yapacağı bir anlaşma için böbürlenip duruyordu.
Похоже, она не уймется, дети.
Bu böyle gidecek gibi çocuklar.
Правление приняло решение : у тебя есть ещё месяц, чтобы договориться с пиратами. Если не сможешь - кто-то другой этим займётся.
Bu ay sonuna kadar bitiremezsen başkasına devredeceğim.
Я думаю, кексами у нас займется пекарня.
Sanırım halletmesi için o işi fırına vereceğim. Neden?
Я действительно думаю, что место женщины у семейного очага, но не вижу беды, если она займется чем-нибудь интересным, пока этого очага нет.
Bir kadının yerinin önünde sonunda evi olduğunu düşünsem de oraya varmadan önce dışarıda biraz eğlenmesinde sakınca görmüyorum.
Эта толстуха никак не уймется.
Kaltağa bak hele!
У нас 10 часов до того, как Спиллер займётся этим делом.
Spiller dosyayı almadan önce elimizde yaklaşık 10 saat var.
Он этим займется позже, сейчас у него дела поважнее.
Araştıracak ama daha önce yapması gereken başka bir işi var.
Как я тебе по телефону сказала он не уймется.
Telefonda söylediğim gibi durmak bilmiyor.
Шайн не уймется, пока их не получит.
Shyne alana kadar durmayacak.
И у меня такое чувство, что он займётся и мной.
İçimden bir ses benim de peşimde olduğunu söylüyor.
Ад разверзнется, если народная жажда справедливости не уймется.
İnsanların adalete susamışlığını bastırmazsak bedeli ağır olur.
Мы предупреждали мальчишек, что если тролль не уймется, их ждут серьезные последствия.
Trollük durmazsa sonuçlarının olacağını demiştik.
Она всё никак не уймется.
Of ya bunu hep yapıyıor.
Потому что Джейн Какаоски вон там все никак не уймется.
Şuradaki Jane Cacaoski kendine hakim olamıyor.
- Арт этим займётся, хорошо? У нас на машине маячок.
Art iş başında, tamam mı, arabada da bir izleme cihazı var.