Указал traducir turco
500 traducción paralela
Это я указал им место отдыха королевской четы и скрыл правду.
Onlara yeri bildiren ve sonra suçlarını gizlemelerini sağlayan benim.
И лично я бы указал вам на дверь.
Eğer bana kalsaydı, sizi kapıdan geri çevirecektim.
И он указал на меня.
Ve beni gammazladı.
И так, я указал вам альтернативу мистер Рид :
İki seçenek var Bay Reed :
ћистер'аррис любезно указал нам на свой участок.
Bay Harris bu bölüme içtenlikle dikkat çekti.
- Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
John Jacob Astor bana San Francisco'yu bıraksaydı,... Kaliforniya'ya gitmezdim.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Sizi men ederim, dedim. Kovdu ha?
И сперва отправить помошников, которых ты указал.
Ama önce bana önerdiğin o emir kullarını defetmeliyim.
Как я указал в своем отчете.
Size raporumu verdim.
- Да. Курс, что только что указал мичман Чехов, приведет к столкновению с Дараном-5.
O rota göktaşını Daran V ile çarpışma çizgisine getiriyor.
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Sonra etrafındaki sevdikleriyle beraber sana onu yönelttiğin doğru yol ve yaşam onuru için teşekkür edecektir.
Мерлин указал что путешествие должен возглавлять Персиваль ( Парцифаль ), а не Ланцелот.
araştırmaya Lancelot'un değil, Perceval ( Parsifal )'in önderlik etmesi gerektiğini belirtmişti.
Я сделал то, что счёл нужным, - я указал ей на дверь.
# Onu kovmakta ne kadar haklı olduğum ortada.
Уоллес верно указал, что воздух Марса слишком холодный и разреженный для существования жидкой воды.
Wallace'ın doğru olarak gösterdiği üzere, Mars'taki soğuk ve seyrek hava, sıvı su oluşumuna izin vermekten çok uzaktı.
Он не указал, как именно он возник, но, возможно, он был "выплюнут" Юпитером.
Nasıl üretildiği ilgili kesin bir şey söylemiyor ama, belki Jüpiter'in içinden çıkmıştır.
Но она появилась тогда, когда я впервые увидел волка. Наблюдая за ними глазами человека, я указал путь тем, кто последует после.
Her şey o kurtu ilk gördüğüm anda bir insanın gözleriyle onları izlerken başlamıştı.
Надеюсь, что Господь указал нам нужный поезд.
İnşallah doğru trendeyizdir.
- Я их всех вам указал!
- Her şeyi anlattım işte.
Я их всех исключительно указал!
Hepsinin ismini de verdim!
Итак, Редль, как командир, информируя военное министерство об особо ценных кадрах, я указал, что твои заслуги фактически превзошли твою теперешнюю должность.
Redl, komutan olarak... Savaş Bakanlığı'nı üstün meziyetlere sahip... subaylar hakkında bilgilendirmek zorundayım. Senin meziyetlerin mevcut rütbenin üzerinde.
Уитфилд указал на некоторые трудности, и мы собираемся их побороть.
Whitfield bir iki pürüz buldu... biz de o pürüzleri gidereceğiz.
- Это неслыханно, свидетель... указал на... Клоуна Красти.
Tanığın nihayetinde Palyaço Krusty'i, gösterdiği kayıtlara geçsin.
- Красти, я признаю свою вину, и прости меня за то, что указал на тебя в суде.
Krusty, Hatamı kabul edecek kadar cesurum, ve seni mahkemede gösterdiğimden dolayı üzgünüm.
Охотники нашли следы бизонов именно там, где я указал.
" İz sürücüler, izleri tam onlara tarif ettiğim yerde buldular.
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию.
Francis'in rüyasında, Marty aynanın karşısına geçerek kendisine bakmış ve ağzını okşamıştı.
Бревер завел копов в кинотеатр. И, со сцены указал на Освальа.
Brewer polisleri salona soktu... ve sahneden Oswald'ı işaret etti.
Он указал на меня.
Beni işaret etti.
– Почему он указал на меня?
- Neden beni işaret etti?
Никто не указал старосте, что он был неправ.
Kimse şefe hatalı olduğunu söyleyemiyor.
Ты указал мне путь, чтобы присоединиться к тебе.
Sana katılabilmem için bir yol gösterdin.
Конечно, он не указал какой-либо конкретной суммы.
Elbette babam belirli bir miktarı şart koşmadı.
На вечеринке кто-то указал на андорианца и сказал, что это Джулиан Башир.
Partide birisi bir Andoryalı'yı işaret edip onun Julian Bashir olduğunu söylemişti.
Наконец, он указал на горизонт и произнес : "Файя".
En sonunda ufuğu işaret edip, "Faya" dedi.
Я указал в резюме Королевский Эдинбургский Колледж просто чтобы получить работу.
İşi kapmak için Royal Edinburgh koleji diye yazdım.
Ты сказал, что последовал за Единственным... -... но Единственный, на которого ты указал...
Sadece Lider'i izlediğini söyledin ama Lider olarak işaret ettiğin- -
Если бы мы знали точное время и координаты, ведь экипаж указал... Вы можете установить точное место, в котором корабль пошел ко дну?
" Devonshire'" ın son olduğunu sandığı yeri biliyorsak, tam nerede battığını bulabilir misin?
Эй, посмотрите! Он указал на меня!
Özür dilerim, beni gösterdi.
Эта сволочь обналичил внизу поддельный чек, и указал тебя в качестве поручителя.
Piç herif aşağıda büyük bir çek bozdurmuş ve senin adını vermiş.
Указал точно, где и как нужно об этом позаботиться.
İlgilendiğim kişilerle nasıl ve nerede ilgilendiğim konusunda oldukça titizdir.
Капитан... Я был бы небрежен если бы не указал, что мы намерены нарушить Первую Директиву.
Kaptan kayıtsız kalıp eğer verdiğiniz bu emrin birincil direktife ters düştüğünü dikatinize çekersem.
Господь указал нам путь, и я верю, что мы что-нибудь найдём.
Neyse, yüce Tanrı bu haritayı yolumuza çıkardı. Kesin bir şeyler buluruz.
Товарищ Сталин... Товарищ Сталин указал нам путь,
Yoldaş Stalin bize yol gösteriyor.
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье " будут разделены поровну между вами.
Merhum dostumuz Andras Aradi'nin bırakmış olduğu talimat üzerine, "Hüzünlü Pazar" ın telif ücretleri eşit olarak size ödenecektir.
Я указал свои требования.
Daha önce belirttiğim şartları kabul ediyorum.
Он указал нам свои координаты, и запросил немедленную поддержку.
Bize yerini bildirdi ve hemen yardım istedi.
И ты указал на меня?
Beni gösterdin.
- Ты не указал одежду.
Giysileri belirtmemiştin.
Он просто указал тебе на твои ошибки.
Yanlışlarını belirtti sadece.
Указал на многие вещи, которые нужно поправить.
Bana düzeltmem gereken birçok şeyi hatırlattın.
Господин Каниэ указал неверную цель.
Benim hatam değildi.
Забавно, я только что указал. - Я нашел своего ручного близнеца.
El ikizimi buldum!