Упрек traducir turco
31 traducción paralela
Вот это я и ставлю тебе в упрек.
Istakoz gibi kızardım.
Если ты расцениваешь то, что я делаю, как упрек тебе, то я могу работать в другом месте.
İstersen başka bir yerde çalışabilirim.
Можно ли ставить в упрек...
- Benim de öyle. - Yani başardığımız şey....
О, ваш упрек меня смущает!
Ah. tatlı bir dürtüyle işlenen günah!
Мне послышалось, или это упрек?
Bir sitem mi seziyorum?
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
Mayısta söylediklerinde haklı çıkman konusunda, umarım bana kızgın değilsindir. Sen haklıymışsın.
Я никогда не забуду ваш упрек.
Söylediklerinizi hiç unutamayacağım.
Это не упрек, но... ты очень редко обо мне вспоминаешь.
Sorun yok, fakat... Pek sık aramıyorsun.
Если это упрек, то ты знаешь, что я согласился сотрудничать с властями, потому что они позволили уехать подальше от этого братоубийства бессмысленного.
Anya, eğer bu bir sitemse, haberin olsun bütün bu keşmekeşin içinden bizi çekip çıkaran ve Japonya, Çin'e gönderen yetkiye karşılık
Мур : Это был упрек, который Конгресс и Уолл-Стрит получают очень редко, если вообще получают.
Kongre ve Wall Street'in yediği ender tokatlardan biri olmuştu.
Прошу во всеуслышанье, при всех, сложить с меня упрек в предумышленье. Пусть знают все : я не желал вам зла.
Sayın Lord, burada bulunanların önünde açıklıyorum size bir düşmanlığım olmadığını,
Харриет, пожалуйста ради меня, ой, нет, я не это имела в виду... ради вас... эти ужасные терзания из-за Элтонов - самый тяжкий упрек для меня,
Harriet, lütfen benim hatırım için, oh, hayır, öyle demek istemedim... kendi hatırın için. Eltonlar yüzünden çektiğin bu sefalet.
Вьi говорите "иволга" в упрек за невьiученную поему...
Şiiri öğrenmediğimden dolayı beni azarlamak için tarlakuşu diyorsunuz.
Прошу передать ему мой упрек, мадам.
- Kendisini benim yerime kınayın Madam.
Это не в упрек тебе, Бэйли.
Seni beğenmediğinden değil, Bailey.
Это был не упрек.
Seni eleştirmiyordum.
Дерзки упрек.
Kendine çok güvenen bir sözdü.
Да я не в упрек.
Kötü bir şey kastetmedim.
Но, может, ты подсознательно знала и ставила это в упрек мне.
Ve bunu bana karşı kullandın.
А значит, последнее, что я увижу перед смертью — это упрек в ее глазах.
Bu dünyada göreceğim son şey ümitlerini boşa çıkardığım için Gilly'nin yüzünün alacağı hal olacak.
Моя самонадеянность заслужила упрек. Несмотря на опасность повторить свою ошибку, я могу узнать, встретимся ли мы снова?
Aynı hatayı tekrarlama tehlikesi olsa da tekrar görüşme isteğinde bulunma cüretini gösterebilir miyim?
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
Biz de bu yüzden Yağmuru Suçla'yı seyredeceğiz.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
Hey, Yağmuru Suçla nasıldı?
Если тебе от этого будет немного лучше, я только что получила там довольно противный упрёк от Одри.
Teselli olacaksa Audrey bana karşı da oldukça sert çıkıştı.
Я не в упрёк профессии.
- Mesleğe lafım yok.
Если это скрытый упрёк в мой адрес, я его не слышала и реагировать не намерена.
Bu bana bir gönderme miydi... Duymuyorum ve cevap vermiyorum.
Ладно, этот упрёк я тоже заслужил... хотя и этим я тоже больше не занимаюсь.
Evet, sanırım bunu hak ettim çünkü uzun zamandır pek bir şey yapmadım.
Он понимает, что жизнь изменчива, полна сожаления и ебучих упрёков в ответ на упрёк.
Hayatın güvenilmez olduğunu anlıyor pişmanlık ve suçlamayla dolu olduğunu.
Мой личный упрёк тем, кто издевался над моим воспитанием, когда мы были молодыми теологами.
Genç bir öğrenciyken, yetiştirilmem ile alay edenlere karşı şahsi sitemimdi.
Удовлетворительный римейк классики Ромеро и едкий упрёк Американскому обществу, сдвинутому на потреблении.
Bir Romero klasiğinin harika bir uyarlaması. Amerika'nın tüketici odaklı toplumuna güzel bir dokundurma.
В глазах был упрёк, словно я опоздал на ужин.
Gözleri akşam yemeğine geç kalmışım gibi bana sitem ediyordu.