Усердие traducir turco
76 traducción paralela
"Усердие принесло ему должность старшего продавца".
Büyük bir gayret göstererek bir müddet sonra tezgahtarlık pozisyonuna yükseldi.
Важно желание. Желание, усердие и терпение.
İstek sahibinin cazibesine, sebatına ve belagatine çok şey bağlıdır.
Усердие, бережливость и тяжкий труд... Кроме того, я застал издателя наедине с секретаршей.
Tutumluluk, ısrar ve çok çalışma, bir de yayıncıyı sekreterleriyle basarak.
Прости нас, что осмелились прервать мы усердие твоих молитв святых.
Sizi ilahi göreviniz ve Hıristiyan ibadetiniz sırasında rahatsız ettiğimiz için de bizi bağışlayınız.
Жаль, что такое усердие не улучшает качество его деликатесов.
Ancak bu kadar ihtimamın, sözde "leziz" ürünlerine yansımaması çok yazık.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
Aynen seks gibi, sonsuza dek süren zor bir görev ve tam işler sizin için yoluna girdiğinde, hiç birşey olmaz!
Какое усердие.
Uygun bir davranış.
Эта поездка будет наградой... за твою старательность и усердие.
"Neşe Güçlendirir Hareketi" bu tarz tatilleri karşılıyor, biliyorsun.
- Спасибо за усердие.
- İyi denemeydi.
Я ценю ваше усердие... но я принял собственное решение.
Gayretini takdir ediyorum... ama kararımı verdim.
К чему такое усердие?
Nereyi tekmeliyorsun?
Ты покажешь им усердие в работе, и они будут вкалывать по полной.
İş nasıl yapılır gösterirsen, nasıl yapılırı öğrenecekler.
Пять за усердие.
- Teşbihe 10 üzerinden 10.
Её усердие и тунец растопили...
Çalışmaları ve ızgara ton balığı ayın en büyük katılımını sağladı.
Ты сама проявишь усердие или мне помочь?
Sen mi çıkaracaksın ben mi?
И когда мы откроем глаза мы будем излучать радость и усердие.
Ve gözümüzü açtığımızda, neşe ve coşku saçacağız.
Усердие в работе важно, но есть нечто, что имеет большую значимость.
Çok çalışmak önemli, ama daha önemli bir şey var.
Усердие, деликатность, ответственность и трудолюбие суть ваши характерные черты.
Özen, nezaket ve yoğun bir sorumluluk duygusu detaycılık senin başlıca özelliklerin.
Думаю, нам следует отметить его усердие, но осторожней, Йорис, он кусается.
Ancak dikkatli ol Jorisz, "çünkü o tam bir ısırıcıdır"!
Спасибо тебе за твое усердие.
Yardımların için sağ ol.
Это усердие... Это усердие в учёбе... И тренировки, и... достижения...
Bu sert bu sert eğitim ve terbiye ve başarılar benim içindi.
Мы столкнулись здесь с потенциально всемирным объявлением войны для подавления которого требуется постоянное усердие.
Karşı karşıya olduğumuz şey potansiyel bir küresel felakettir. Bastırmak için sürekli gayret göstermek gerekir.
К сожалению, в королевстве сэра Чини-Латая мало ценили усердие и любовь к своему труду.
Ama ne yazık ki Sör Her Şeyi Düzelten'in yaşadığı krallık kendini adamaya ya da çok çalışmaya fazla değer vermezmiş.
- Милорд, я отдаю вам должное за ваше усердие в подобных делах.
Lord'um, bu konulardaki dikkat ve tedbirinize saygı duyuyorum.
- Кейт, меня удивляет... твоё усердие.
Sebatına şaşıyorum, Kate.
Робин всегда верила, что ключом к успеху были интеллект, усердие и профессионализм.
Robin, başarıya giden yolun zekâ çalışkanlık ve profesyonellikten geçtiğine inanmıştı hep.
Я проявил должное усердие, проверил все документы.
Ben gerekli titizliği gösterdim. Resmi belgelerini gördüm.
Я очень ценю твое усердие в работе.
Olaylar karşısındaki olumlu tutumunu çok takdir ediyorum.
Просто нужно время и усердие.
Bu sadece... zaman ve bağlılık istiyor.
Наверное, за такое усердие хорошо платят, да?
Sanırım parası yüzünden değiyor, ha?
Спасибо за сотрудничество и усердие.
İşbirliğiniz ve çabanız için teşekkürler.
Я не сказал ни слова. Ты знаешь, если проявить усердие и порядочность,
Her gün yeterli yiyeceğimizin olması için gün içinde elimizden gelen her şeyi yaparız.
Я хотел бы поблагодарить Жюри за усердие, за то, что задержались после обеда.
Şimdi mi? Jüri üyelerine çabalarından ve yemekten sonra kalmada ısrar etmelerinden ötürü teşekkür etmek istiyorum.
Вот такое усердие я ищу в людях.
Bir adamda böyle bir bağlılık görmek isterim.
14 дней до выборов Я верю в находчивость и усердие.
Ve ben Amerikalı hüneri ve sıkı çalışmaya inanırım.
Как я и говорила, твоё усердие будет вознаграждено... Нет!
-... tüm bu sıkı çalışmanın karşılığını alacaksın.
Спасибо за усердие от меня и от Элизабет.
Çabanızı takdir ediyorum, Elizabeth de öyle.
- Должное усердие и все такое. - Питер...
- Durum tespiti için falan.
Упорный труд и усердие, в реальном мире, значат больше, чем внешняя привлекательность.
Sıkı çalışma ve özen gerçek hayatta güzellikten daha önemlidir.
Усердие - моё второе имя.
Tedbir benim göbek adım.
Я ценю ваше усердие в этом деле, но у нас с женой просто вышло недопонимание.
Bu konudaki çabanızı takdir ediyorum ama meğerse bu sadece eşim ve ben arasındaki bir yalnış anlaşılmadan ibaretmiş.
Ваши увещевания есть благо удвоить усердие.
Sitemleriniz benim için bir lütuftur ve çabalarımı iki katına çıkaracağımı arz ederim.
И, мой вам совет, приложите к тому все свое усердие. это ничего, ничего ( фр. )
Ve size şiddetle tavsiye edebileceğim şey, hiçbişeydir, rien.
Спасибо за твое усердие.
Çaban için teşekkürler.
Инспектор, я хочу поблагодарить вас за усердие и скорость, вас и мистера Ласка.
Dedektif. Sebatlı çalışmanız ve hızınızdan ötürü teşekkür ederim. Size ve Bay Lusk'a.
Все видели как ты старалась. "5" за усердие.
Herkes bunun için ne kadar çabaladığını gördü. Eforun için tam puan.
Здесь есть усердие. Это было спланировано.
Sabırla, planla hazırlanmış.
я призываю молодежь принять участие в борьбе на Западе или проявить со своими братьями усердие в утверждении джихада.
Gençleri Batı ile savaşmaları için veya Cihadın ön saflarına katılmaları için özellikle çağırıyorum.
Вы хотели, чтобы я усерднее работала, это и есть усердие.
Benden sıkı çalışmamı mı istiyorsun? Al sana sıkı çalışma.
Например вашего друга шерифа. Ожидаемое усердие.
Şerif arkadaşın gibi.
Спасибо за ваше усердие, детектив Батл.
Gayretleriniz için teşekküler, Dedektif Battle amirinize iletmeyi unutmayacağımdan emin olabilirsiniz.