Ускользнёт traducir turco
68 traducción paralela
и если ускользнёт он, Прости и Ты ему.
Kurtulursa elimden, Tanrı'nın cezasından da kurtulsun!
Значит ты хочешь встретить кого-то, кто от тебя не ускользнёт.
Aslında, seni terketmeyecek biriyle tanışmak istiyorsun.
Да от тебя ничто не ускользнёт.
Gözünden bir şey kaçmıyor.
Не боись. Ничто не ускользнёт от такой ищейки как я!
Telaşlanma, benim takip yeteneklerimden hiç bir şey kaçamaz.
И если мы не поймаем и не убьём эту тварюгу сейчас... если он ускользнёт... Мэри не жить.
Eğer bu şeyi yakalayıp öldüremezsek kaçacak ve Mary ölecek.
Ну из ресторана он ускользнёт как пить дать при виде счёта за ужин.
Yemeğin hesabından kaçacağı kesin.
Ты могла ускользнуть от властей, но ничто никогда не ускользнёт от миссис Эстор.
Bütün yetkilileri atlatmış olabilirsin ama Bayan Astor'un gözünden hiçbir şey kaçmaz.
Ну, тогда поторопитесь, а не то этот подонок ускользнёт у нас из-под носа.
Bir şeyler düşünsek iyi olacak. Yoksa katil elini kolunu sallaya sallaya gidecek.
Я боялся, что Сетин ускользнёт сквозь мои пальцы.
Çetin böyle... elimden kayıp gidecek diye korkuyordum yani.
Адлер не ускользнёт, Нил.
Adler hiçbir yere gitmiyor Neal.
Эссекс ускользнёт от нас.
Essex yırtacak.
Если ты не подпишешь... Убийца Рози Ларсен ускользнёт.
Bunu imzalamazsan Rosie Larsen'ın katili kaçıp gidecek.
И если хоть один всадник ускользнёт от нас, он может привести отряд.
Tek bir atlı elimizden kaçarsa başımıza daha büyük bela açabilir.
Могу я сказать, что вам стоило бы убить его, чтобы исключить любую возможность того, что он ускользнёт?
Kıpırdanarak serbest kalma ihtimalini ortadan kaldırmak için öldürmeye rıza gösterir misiniz sizce?
Если он ошибся, этот парень ускользнёт. И мы до него не доберёмся.
Eğer yanılıyorsa, Eğer bu adam çıkarsa... onu bir daha asla içeri alamayız.
- Да, парни сейчас работают с трейлером. - Мне нужно больше. Или он ускользнёт.
- Daha fazlasına ihtiyacım var yoksa adam gidecek.
Если он ускользнет, это будет чудо. Без сомнения.
- Adam kaçarsa mucize olur.
пусть это не ускользнет из рук, как эти водопады.
Her şeyin, şelaleden akan sular gibi, elinden akıp gitmesine izin verme.
От тебя ничто не ускользнет. Верно?
Senden de hiçbir şey kaçmıyor.
Ничто от меня не ускользнет.
Benden hiçbir şey kaçamaz.
Никто от меня не ускользнет.
Benden kimse kaçamaz.
Чем сильнее вы сожмете кулак, Таркин, тем больше систем ускользнет сквозь ваши пальцы.
Baskıyı arttırdığınız sürece... gezegenleri denetim altında tutmanız da zorlaşacak.
От тебя не ускользнет ни один зверь, ни одна юбка.
Yaşayan hiç bir canavarın senin karşında şansı yoktur, ve şüphesiz ki, hiç bir kızın da.
-... не ускользнет от вас. - Все ясно. А еще я понимаю кегельбан.
-... yakalamak çok zor olmayacak - anlıyorum bowling oynamaktanda çok iyi anlıyorum en iyi toplantı mevcudunu sağladık. neden herkes kendisini taktim edip neden burada olduğunu anlatmıyor?
Ничто не ускользнет от ее внимания, не так ли, дорогая?
Onun gözünde her detay çok önemli, değil mi, tatlım?
Когда она либо ускользнет, либо попадется.
- Ne zaman bitecek? - Ya kancadan kurtulduğunda ya da biz yakaladığımızda.
Если он ускользнет вечером... что подумают о репутации компании?
Bu gece buradan giderse... şirketinizin saygınlığı ne olur?
- Ага. - Тогда я уверен, как бы ни были плохи дела, он откупится и ускользнет от правосудия.
O zaman bir çıkış yolu satın alıp, kılını kıpırdatmadan ne tür bir belaya bulaştıysa sıyrılacağından eminim.
Так, девушки, надо обойтись без проколов, иначе Тапиа ускользнет.
Pekala kızlar. Bu gece çuvallayamayız, yoksa Tapia içeri girmez.
Ничто не ускользнет от меня.
Benden hiçbir şey kaçmaz.
Ничего не ускользнет от моего орлиного зрения.
Kartal gözlerim her şeyi görür.
Стоит говорить, что самая громогласная ночь, о которой мы говорили, о которой так долго мечтали, ускользнет.
Söylemek istediğim şey, bunca zamandır emek verdiğimiz yıllarca hayalini kurduğumuz şeyin yok olup gidecek olmasıdır.
- Начинаем. Он ускользнет.
Bu karmaşayı artık başlattığına göre seni harcaması da an meselesidir.
От наставника ничто не ускользнет.
Doctore'nin gözünden birşey kaçmaz.
Если цель ускользнет, его смерть бессмысленна.
Hedef kaçmayı başarırsa, bir hiç için ölmüş olacak.
Ничто не ускользнет от меня.
Hiçbir şey kaçmayacak gözümden.
Вдруг, если я его выскажу, это счастье ускользнет?
Sesli söylersem bu mutluluk kaybolabilir diye korkuyorum.
Если действовать быстро, он ускользнет вновь.
Acele etmezsek, tekrar elimizden kaçırabiliriz.
И тогда убийца ускользнет в этом хаосе и ты будешь иметь кучу невинных людей, затоптанных до смерти.
Sonra da tetikçi kargaşadan yararlanıp elimizden kaçacak ve sen de masum insanları ayaklar altında çiğneteceksin.
если будем медлить, он ускользнет от нас.
Hemen gitmezsek izini kaybedeceğiz.
"'Пусть Ахав ускользнет от судьбы в последний, самый последний раз! "'
"Ahab son işaretini verebilir!"
Мое от меня не ускользнет.
Ben de benimkini kazanacağım.
Мы обвиним его, он ускользнет.
Onu terletirsek ötecektir.
Они боятся, что их дойная корова ускользнет.
Para kaynaklarının ellerinden kayıp gitmesinden korkuyorlar.
Ничто не ускользнет от твоего внимания!
Yavaştan anlıyorsun, değil mi?
Никто не ускользнет из этих клещей.
Göğüs frikiği yoksa bizden bu kadar.
По крайней мере, я не висну над ним в страхе, что он ускользнет из моего поля зрения!
En azından gözümün önünde ayrılır mı diye sürekli ensesinde dolaşmıyorum.
Да. Я люблю детали. От меня ничего не ускользнет.
Gözümden kolay kolay bir şey kaçmaz.
Ты хочешь сказать, что после всего этого наш подозреваемый просто возьмет и ускользнет, только потому, что формально мы не полиция?
Bunca şeyden sonra şüphelinin polis olmadığımız için kurtulacağını mı söylüyorsun?
будущее ускользнёт.
Pek çok hayal ve beklentin var gelecekten hülasa { \ bord1.5 } Bir anlık bir dalgınlık olabilir neden hepsini kaybetmene Bir anlık bir dalgınlık olabilir neden hepsini kaybetmene
Наиболее часто упоминаемое воплощение, Уроборос, змей, пожирающий собственный хвост, я могу продолжать до бесконечности, но, как это ни смешно, суть все равно ускользнет от молодого человека, так привыкшего к двусмысленности.
Sık sık söylendiği gibi, sembol, Ouroboros yılan, kendi kuyruğunu tutan, daha devam edebilirim. Ama aklı fikri kendi aletini tutmak olan bir oğlana anlatamayabilirim.