Условности traducir turco
42 traducción paralela
Вы же знаете, Дэн, в таком месте как это ты не можешь игнорировать условности.
Biliyorsun, Dan. Stoningham gibi bir yerde, gelenekleri yok sayamazsın.
Перестань, Бекки, условности тебя не сдерживали никогда.
Asla sıradan bir kadın olmadın.
"К черту условности".
"Görüntülerin canı cehenneme."
Социальные условности, понимаете? Лицемерие, фальшивые улыбки, пустой трёп.
Tıpkı sahte gülücükler gibi,... yüzeysel saçmalıklar.
Это слишком глубоко укоренилось - условности, стереотипы...
Bu bir nevi kemikleşmiş sosyal düzen.
Оставь условности.
Vur dibine. Akışına bırak.
Это судьба. Этот сериал разрушает условности, правильно?
Bu dizi beklentileri aşma hakkında, değil mi?
Условности.
- Hayır!
Ну я же говорю, к чему все эти условности.
Hayır, demek istediğim neden etiketleyelim ki?
Мне показалось, что ей плевать на условности и мнения окружающих.
Bana, geleneklere ve doğrulara hiç değer vermeyen biri gibi geldi.
Я смотрю ты плюнула на все условности
Bakıyorum hiç bir şeyi esirgemiyorsun.
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все - одно.
Çünkü sevgi eşitliktir, her şeyi kendin olarak görmenin, ve kendini her şey olarak görmenin ön şartı olamaz, çünkü gerçekte hepimiz her şeyiz.
Котенок, ну зачем такие условности-то?
Tatlım, ne olmuş ki?
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все одно.
Sevgi, ön yargısız olarak her şeyi kendiniz gibi ve kendinizi her şey gibi görmektir. Çünkü, aslında hepimiz bir bütünüz.
Она уничтожила все условности.
Bütün gelenekleri yıkıp attı.
Агентов разведслужбы ее величества подобные условности не волнуют.
Tucker, Majesteleri'nin Gizli Servisi'nde bir ajansın. Görevinin gerektirdiği şeyi yap.
Оставаться на месте или встать во весь рост и перешагнуть через условности этого мира.
Ya olduğun yerde kal ya da dimdik ayağa kalk ve dünyayı bir adımda atla.
И теперь я прошу вас - присоединяйтесь ко мне и к этому великому предприятию, когда мы все вместе перешагнём через незначительные условности этого огромного мира.
Şimdi sizden şunu istiyorum. Bana ve bu büyük kuruluşa katılın ve bu geniş dünyanın kırılgan yüzeyinde hep beraber yürüyelim.
Для него в новинку такие условности.
Böyle yemeye alışmamış çocuk.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Sıra dışı, meşgul ve soğukkanlı.
Так... кто хочет отбросить условности?
Şimdi... Kim içindekileri dökmek ister?
Но порой нужно сказать : "к черту условности".
Ama... Ama bazen "Canı cehenneme" demen gerekiyor sanırım.
Долг заключается в том, чтобы чувствовать великое, боготворить красоту, а не принимать условности общества.
Kişinin ödevi, toplumun kurallarına körü körüne bağlanmak değildir yüce olanı sezmek, güzel olana değer vermektir.
Печальный сплошные условности.
Müessif düzen.
Эти условности придуманы для сайтов знакомств.
İnternetteki makalelerden...
Плевать я хотел на условности, Маджелла.
Önemsiz ayrıntılara dikkat etmem ben Majella.
Думаешь, я буду соблюдать условности, когда ты в положении?
Haline bakıp dikilecek miyim?
А кто-то другой... кто способен проникнуть взглядом за социальные условности, за их предвзятые взгляды, увидит двух мужчин, застигнутых в разгар удовольствия.
Bunun yanında sosyal eğilimlerin, temel önyargılarının ötesini görebilen bir çift göz bu resme baktığında zevk anında görüntülenmiş iki erkeği görebilir.
Хотя я сознаю, что условности требуют, чтобы я ждал вашей оценки нашего предложения, рассматривайте мое вмешательство не как грубость, а как доказательство того, как глубоко нас восхищает возможность познакомиться с вами и с вашей прекрасной компанией.
Tabii ki adabımuaşeret gereği teklifimizi gözden geçirmenizi beklemem icap eder ancak araya girmemi lütfen kabalık olarak değil de sizinle ve şirketinizle tanışma şerefine nail olmaktan duyduğumuz heyecanın bir göstergesi olarak kabul edin.
Условности - моя работа.
Olasılık benim işim.
Ну, раз уж мы отбрасываем все условности, я бы могла остаться допоздна, и можно устроить первую вечеринку с ночёвкой.
Parametreleri askıya aldığımız sürece çok geç saatlere kadar kalabilirim ve ilk kez birlikte yatıya kalmış oluruz.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
Kesinlikle gördüğüm en alışılmadık kadınsın Constance.
Или условности.
Veya yalan beyana da.
Я понимаю, что это, по существу, условности.
Bunun sembolik olduğunun farkındayım.
Нет... вовсе это не условности.
Bu, sembolik olmaktan öte.
Здесь есть условности.
Gelenekler var.
Вы не признаете условности, иначе Вас бы здесь не было, но Вам нравиться притворяться что это не так.
Düzene uyan bir kadın değilsiniz, aksi takdirde burada olmazdınız.
А кто-то другой... кто способен проникнуть взглядом за социальные условности, за их предвзятые взгляды, увидит двух мужчин, застигнутых в разгар удовольствия.
Bunun yanında... sosyal eğilimlerin, temel önyargılarının ötesini görebilen bir çift göz bu resme baktığında... zevk anında görüntülenmiş iki erkeği görebilir.
Я знаю, ты в Монтерее важный член общества, куда уж мне, но в жопу условности!
Monterey kasabasının önemli üyelerinden birisin ve bu durum hoş değil anlıyorum. Ama başkaları kimin umurunda.
Для мужчин вроде Вебера, рабов условности. Для мужчин без креативности или вИдения. Я не мужчина.
Weber gibi geleneğin kölesi olmuş yaratıcılığı veya vizyonu olmayan adamlar için.
- Ах, эти условности в наши дни...
- Günümüzde de ne çok tabu var.