Услуги traducir turco
1,469 traducción paralela
Да, но я не думаю, что в неё включены услуги хиропрактика.
Evet, ama masajları karşıladığını sanmıyorum.
Эй, мне заплатили за мои услуги, малыш.
Hizmetlerim için para alıyorum ben evlat.
Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование.
Ekonomimizi mal ve hizmetler ve gerçek mallar ve üretimle alakalı olmaktan çıkardılar. bu hükümet kurumu gibi kendini gösteren özel Federal Rezervdir para basmayı ve kredi sistemini kontrol eden.
плата за транспортные услуги.
Buyur. Konteynır ve taşıma ücreti.
Стой, ты только что сказала "эскорт-услуги"?
Eskort mu dedin?
Жак иногда оказывал услуги DST.
O bazen Fransız Gizli Servisi'ne yardım ediyor.
Это очень любезно с твоей стороны, но знаешь, тебе не нужно платить за наши услуги.
Çok düşüncelisin fakat yaptığımız karşılığını ödemeni gerektirecek kişisel bir iyilik değil.
Так, насчет цветов : "Эйфлория" предлагает свои услуги.
Çiçeklere gelince, Eufloria teklif verdi.
Мы оценили предоставленные вами услуги.
Bize sunduğunuz hizmetlerden dolayı size minnettarız.
Обладая исключительным опытом работы на Ближнем Востоке, включая экспертные услуги двух бывших президентов, трёх премьер-министров и двух директоров ЦРУ,
Ve Ortadoğu'daki rakipsiz deneyimiyle, iki eski Başkan, üç eski Başbakan ve iki CIA yöneticisinin hizmetleri dâhilinde,
За оказанные услуги.
İşimin ücreti.
Он оказывает услуги товарищам.
Yoldaşlara iyilik yapar.
Услуги сексуального характера?
Eskort ayarlamak mı? Skandal bir iddia bu.
- Предоставить услуги транспортировки.
- Ulaşım aracı temin edebilirim. - Evet, evet.
Незнаю У меня кончились монеты чтобы оплачивать услуги Ашура с письмами
Görünürde yok, zaten Ashur'a mektup için verebilecek para da kalmadı.
Я не оказываю вампам услуги.
Vampirlere iyilik yapmıyorum.
Я просто хотел предложить вам свои услуги.
Sadece, yardım ister misiniz diye soracaktım.
Мы очень редко оказываем услуги отдельным семьям. Пожалуйста.
Bireysel ailelere nadiren hizmet vermekteyiz.
Это все услуги, какие могут нам понадобиться.
Hizmetinizin karşılığını tamamıyla alacaksınız.
Так уж случилось, что я немного разбираюсь в области консультирования, а когда я услышала, что наш районный единственный школьный психолог покончил с собой, я решила добровольно предоставить свои услуги.
Danışmanlık alanında yüksek lisansım var ve bizim bölgenin yegâne terapistinin intihar ettiğini duyduğumda bu hizmeti vermeye gönüllü oldum. Ve bana senin adını verdiler.
Ваши услуги слoжнo пеpеoценить.
Yaptıkların için sana minnettarız.
Их услуги стоят копейки и их практически не отследить..
Hem çok daha ucuz hem de neredeyse tespit edilmez.
Лесли Ферриер так и не получил награду за свои услуги, за сокрытие кодицила.
Lesley Ferrier, yaptıklarının ödülünü asla alamadı. Gerçek vasiyetnameyi saklamasının ödülünü.
Мне не нужны услуги. Мне нужно пнуть кое-кого по заднице.
Ben yardım istemiyorum, birine haddini bildirmek istiyorum!
Так, эта стоит 425 $ в месяц, плюс коммунальные услуги.
Ayda 425 dolar artı su, elektrik, doğal gaz.
Твои услуги больше не требуются.
Senin hizmetine gerek kalmadı.
Даааа но после уплаты комиссионных, сбора за услуги банка, городского налога и налога штата, и наценки за разовую операцию...
Evet ama bozdurma ücretinden, servis hizmetinden, vergilerden ve.. ... tek seferlik kazanç ücretinden sonra 4700 dolar kaldı.
Я не могу позволить себе ваши услуги без поддержки госпиталя, но я мог бы... платить вам по частям.
Hastanenin desteği olmadan ücretinizi karşılayamam ama taksitli ödeyebilirim.
"Личные услуги"
Kişisel hizmetler.
Поэтому я менял товар на его услуги.
Ben de hizmetiyle mallarımı takas ettim.
Предлагаю вам свои услуги.
Size hizmetlerimi sunuyorum.
Вы платили им за услуги.
Bu sefer siz onların hizmetleri için para ödemişsiniz.
Я не в курсе, какие предоставляются услуги.
Hangi hizmetin verildiğini hiç bilmem.
Вы предоставляете услуги.
Bir hizmet veriyorsun.
Мои услуги не бесплатны.
Hizmetlerimin bedeli vardır.
И обвинение решило, что это было сделано за взятку, за деньги и интимные услуги.
İddia makamı da bunun finansal ve seksüel ayrıcalıklar karşılığı olarak yapıldığına inanıyor.
Мисс Мэдисон, вы сказали, что мистер Флоррик знал, что кто-то другой оплачивает ваши услуги?
Bayan Madison, hizmetlerinizin bedelini başka birinin ödediğini Bay Florrick'in bildiğini söylediniz.
Слушай, я оказал свои услуги в качестве эксперта.
Bilirkişi olarak görüşlerimi ifade ediyorum.
Так что я, в качестве услуги тебе, сожгу эти картины, и никто никогда не докажет, что ты продавал подделки.
O yüzden sana iyilik olsun diye tabloları yakmaya razıyım. Böylece kimse senin sahte tablo sattığını kanıtlayamaz.
Я предложил те же услуги по более низкой цене.
Ben aynı hizmeti küçük bir miktara teklif ettim.
Мистер Флоррик был осужден за отказ в рассмотрении дел в замен на сексуальные услуги, так что секс имеет отношение к его виновности, ваша честь.
Bay Florrick cinsel çıkarlar için bazı davalara takipsizlik vermekten hüküm giydi. Bu durumda seks, suçu ile tamamen alakalı, Sayın Hâkim.
Если только, конечно, Мы не сможем найти другой способ оплатить мои услуги.
Tabii başka bir ödeme şekli bulamazsak...
Это... оплата за услуги.
Bu... hizmetin karşılığıydı.
Иногда люди со знаниями из определнных областей Могут предложить свои услуги бюро на условиях консультаций.
Bazen belli dallarda uzmanlaşmış kişiler danışmanlık yapmak için Büro'da çalışır.
Как раз наоборот. Я случайно натолкнулся на одно расследование, и предложил полиции свои услуги.
Bir olaya denk geldim ve onlara yardım etmeyi önerdim.
Я полагаю ты грамотно тратишься на услуги леди Мэнди и Бэмби.
Mandie ve Bambie adındaki bayanlarla iyi zaman geçirdiğini düşünüyorum.
Мы должны предлагать свои услуги вежливо.
Onlara iş var mı diye sormalıyız.
Домашние услуги и развлечения первого класса.
Birinci Sınıf Ev Eğlendirme Servisi.
Такое удовольствие, что нашёл Марин и предложил ей свои услуги, бесплатно, конечно.
Hatta o kadar keyif aldım ki, Maureen'in izini burada buldum ve ona hizmetimi sundum. Ücretsiz olarak tabii ki. Bekleyin, arkadaşlar.
- На всех, кому нужны наши услуги.
- Kimin ihtiyacı varsa.
Моя мастерская одной из первых начала предлагать эти услуги.
Garajım, öyle şeyler yapan kasabadaki ilk garajdı.