Устраивает traducir turco
2,348 traducción paralela
Моя жизнь, с такими друзьями, как вы, меня устраивает, и мне не хотелось бы рисковать, что-то меняя в ней.
Sizin gibi iyi arkadaşlarla, hayatımın şu anki durumundan memnunum,... ve bu durumu riske atmak istemiyorum.
Так что, меня устраивает другое время.
Belki başka zaman.
Джинн устраивает прослушивание для продюсера Lady Antebellum, и мы готовы петь.
Jeanne, Lady Antebellum'um yapımcısı için toplanma partisi düzenliyor biz de şarkı söyleyebileceğiz.
Тебя устраивает, что пресса узнает, что мы не спим в одной постели?
Basının aynı yatakta yatmadığımızı öğrenmesinin sakıncası yok mu sence?
Поэтому, когда один из моих пациентов упомянул под анестезией о вечеринке, которую устраивает мистер Бёрнс, я понял, что это мой шанс.
Hastalarımdan biri dişini çekmeden önce anestezi halinde iken bahsetti. Bay Burns'ün arkadaşlarından biri için verdiğini. İşte aradığım fırsat bu dedim.
Тут есть парень, он устраивает игры в покер с высокими ставками.
Bir adam var, büyük miktarla poker oynatıyor.
Тебя это устраивает?
Sana uyar mı?
Меня Нил устраивает.
Neil'le aram iyi.
Итак, слушайте, если вы, парни, позже ничем не заняты, шеф устраивает для меня небольшую вечеринку по случаю моей облавы.
Dinleyin, planınız falan yoksa bizim şef baskınımı kutlamak için ufak bir parti verecek.
Даже шеф устраивает мне вечеринку.
Şef benim için parti bile veriyor.
Мои предки были родом из Табука, что в 250 милях от кибуца неподалёку от Негева, где Армия устраивает учебные стрельбища.
Atalarımın toprağı Tabuk IDF'nin eğitimlerini yaptığı Negev'deki çiftliğe sadece 400 km. uzaklıkta.
который устраивает ему дерьмовую вечеринку под названием Армагедон, где ему придется скинуть свои сандалии, немного потанцевать, и засудить каждого.
Oğlu için Mahşer adına sıkı bir parti verecek. İsa sandaletleri bir kenara atıp, biraz dans edecek ve herkesi geberesiye yargılayacak.
Нет, меня итак все устраивает.
Hayır, gerek yok.
Знаешь, хоть меня и устраивает, что за тобой охотится наемный убийца, но он не остановится на этом, Виктория.
Seni hedef alan bir katil olması beni hiç bozmuyor ama bu kadarla kalmayacaktır, Victoria.
Тебя что-то не устраивает?
- Evet, sorun mu var?
Их всё устраивает.
Makinelerden korkuyorlar.
- Вас устраивает?
Böyle tamam mı?
И если кто-то устраивает концерт, добавить ее в репертуар - хорошая идея.
Sahneye çıkacaksan bu şarkıyı da söylemek iyi fikir.
Чем До Чжин тебя не устраивает?
Hoşlanmıyor musun Kim Do Jin'den?
меня это устраивает.
Tamam, bu fikri sevdim.
Но не все знают, что он там устраивает охоту на людей.
Bilmedikleri şey ise o mülkte insanları avladığıdır.
Рик, ваше предложение нас не устраивает.
Rick, daha iyisini yapabileceğimizi düşünüyoruz.
Твой любимый Кан Тэ Чжун устраивает здесь автограф-сессию.
Kang Tae Joon'un burada imza günü varmış.
Он устраивает шоу.
Sağlam bir şov sergiliyor.
Он просто устраивает шоу.
O "Barnum ve Bailey" palyaçosu.
Меня устраивает.
Bana uyar.
Тебя это устраивает?
Gitmesi açısından senin için sorun yok mu?
Меня устраивает.
- Bana uyar.
Хизер, игнорируя мои желания, устраивает мне сюрприз-вечеринку, поэтому я загляну позже, если можно.
Heather, dediklerimin aksine bana sürpriz parti yapacakmış eğer sorun olmazsa ondan sonra uğrayayım mı diyecektim.
Ну я думаю мы можем добавить Лемон к растущему списку жителей Блюбел, которых не устраивает, что мы пара.
Sanırım birlikteliğimizden memnun olmayan Bluebell sakinlerinin arasına Lemon'ı da ekleyebiliriz.
Это нас устраивает.
Güzel.
Значит, тебя устраивает посредственность.
Sıradanlığı seviyorsan...
Вас не устраивает Эдриан?
Adrian'ı istemiyor musun?
Я думал, что получу удовольствие от вида того, как Клаус устраивает настоящую резню там, но по какой-то причине, я лишь чувствую... Вину.
Klaus'un katledilmeye doğru götürülüşünü izlemekten çok keyif alacağımı sanıyordum ama her nedense, şey hissetmekten kendimi alamıyorum suçlu.
Мой брат, идеальный герой для статьи в журнале "Дом и сад", каждый год устраивает манерную рождественскую вечеринку.
Kuzenim, bir firmanın reklamlarında oynuyor ve her yıl çok havalı yılbaşı partileri veriyor.
Потому что моя подруга Никки устраивает вечеринку для меня в пятницу, и я должна принести ребенка.
Çünkü arkadaşım Nikki, Cuma günü benim için parti veriyor ve bebeği oraya götürmem gerek.
Знаешь, кто устраивает эти вечеринки?
Kim bebek partisi verir biliyor musun?
Меня не устраивает такой расклад.
Bu durum beni eğlendirmiyor açıkçası.
что меня не устраивает?
Benim pişman olduğum şeyi söyleyeyim mi?
Меня устраивает этот леденец.
Bu lolipop tamda nokta atışı oldu.
- Вас что-то не устраивает?
Bununla bir sorunun mu var?
Тебя что, правда не устраивает, что я не пью после случившегося?
- Olanlardan sonra alkolden uzaklaştım.
- Устраивает.
- Ben uzaklaşmadım.
Вас устраивает бедность и коррупция в моей стране?
Ülkemi zayıf ve yozlaşmış görmek hoşuna gidiyor değil mi?
Однако если тебя не устраивает твоя зарплата или должность, ты волен найти себе другую работу.
Ama eğer maaşından ve pozisyonundan mutsuzsan, .. o zaman başka yerde iş aramanı öneririm. - Saygısızlık etmek istemem ama...
Он устраивает грандиозные вечеринки а я люблю грандиозные вечеринки.
Büyük partiler düzenliyor ve bunları severim.
Устраивает вечеринки, о которых пишут газеты.
Gazetelerin yazdığı şu partileri düzenliyor.
Меня устраивает любой.
Ve biliyor musun? Herkese sevindim.
Меня устраивает.
Güzel.
Нет, меня все устраивает.
Hayır, hiç sorun yok.
Если кого-то это не устраивает, я вас не держу.
Eğer bununla ilgili rahatsızlığı olan varsa, kapının yerini biliyorsunuz.