Устроим вечеринку traducir turco
153 traducción paralela
Давайте устроим вечеринку!
Haydi bir ziyafet yapalım!
- Мы устроим вечеринку в честь Журье.
- Jurieux'nun onuruna bir parti verelim!
- В чём задержка? - Давай устроим вечеринку, на четверых.
- Dört kişilik bir partiye ne dersin?
Принесите их сюда, и мы устроим вечеринку...
Hepsini buraya getir ve şöyle güzelce bir eğlenelim.
Устроим вечеринку, как пару лет назад.
İki sene önce yaptığımız küçük parti gibi mi? Hı?
У нас кокаин и кофе, устроим вечеринку.
Kokain ve kahvemiz var, bir parti vereceğiz.
Давайте устроим вечеринку!
Bunun için yaşıyorum! DBF.
Тогда, может, устроим вечеринку?
Haydi, gidip birkaç kadın bulalım.
Устроим вечеринку.
Eğlenme vakti.
Устроим вечеринку в стиле ретро?
Eski moda partilerde olduğu gibi.
- Устроим вечеринку!
- Bir parti verelim.
Устроим вечеринку.
- Parti veririz.
Тогда давай устроим вечеринку.
Birlikte parti vermeliyiz.
Ну, так пойдём к тебе на квартиру и устроим вечеринку.
Senin dairede bir parti vermeliyiz.
Сейчас мы тут устроим вечеринку!
Partiye son gaz devam!
Пригласим их к себе, устроим вечеринку.
Onları eve çağır. Küçük bir parti yapalım.
ј потом устроим вечеринку пр € мо на пл € же. " то скажете?
Korkunç güzel bir partiye katılacağız. Kaza!
Что ж, устроим вечеринку.
Akıl hastanesinde hiç parti yapmamıştık değil mi?
— Устроим вечеринку?
- Siz çocuklar parti yapmalısınız.
Все поднимайтесь наверх! Мы устроим вечеринку!
Hadi yukarı gelin.
Опустошим мини-бар и устроим вечеринку под девизом "К чёрту весь мир".
Minibarı talan edip "Boşver dünyayı" partisi verebiliriz.
Давай устроим вечеринку. Серьезно, Джордж.
Bir parti vermeliyiz, ciddiyim George, uzun zaman oldu.
Ну так если вас это не волнует, давайте устроим вечеринку. Будет торт, - и подарки, и...
Umurunuzda değilse size parti yapmamıza izin verin, kek ve hediyeler olacak...
Давай устроим вечеринку.
Parti verelim.
Давай устроим вечеринку и пригласим наших друзей, чтобы они познакомились с Блэками.
Parti verelim ve arkadaşlarımızı çağıralım, Black'lerle tanışsınlar.
Устроим вечеринку, а?
Eğlenmek için, anlarsın ya?
Так что, в общем, двадцать первого мы устроим вечеринку.
Her neyse, 21'inde nişan partisi veriyoruz.
Устроим ей вечеринку и наворуем кучу еды.
Başka bir yerde buluşalım derim.
- Хорошо. И скажите, что мы устроим для него вечеринку по поводу его возвращения с духовым оркестром и с прочими интересными вещами.
Bir de çıkmasının şerefine büyük bir parti vereceğimizi söyleyin.
- Устроим большую вечеринку.
- Büyük bir eğlence yapalım.
Устроим вечеринку.
İşte geliyor.
Ну же, устроим вечеринку.
Ne oldu? Haydi parti yapalım.
Устроим себе вечеринку.
Kendi partimizi verebiliriz.
Прежде чем мы покинем планету... мы устроим небольшую вечеринку с ужином из местного мяса.
Yarın buradan ayrılmadan hemen önce taze yerel etle hazırlanmış ufak bir kutlama yemeği yiyeceğiz.
Сейчас устроим настоящую вечеринку.
Arkadaşlarımın, partinin tadını çıkarmasının bir yolu var.
Давай устроим для них вечеринку.
Harika bir parti olacak.
Устроим вечеринку в честь моего нового соседа!
Ne için mi?
Давайте устроим всеобщую писательную вечеринку.
İşeme partisi verelim o zaman.
А если он не наступит, а я думаю, что так и будет... то мы устроим самую потрясную вечеринку, которую когда-нибудь устраивало человечество.
Her ne olursa birlikte olacağız ve bence böyle bir şey olmayacak.
- Мы устроим жалкую вечеринку.
- Ve beş para etmez soslu cips yaparız.
Я услышала, что наверху скрипят доски пола и происходит наше очередное обновление, вот и подумала, раз вы не спите, может, устроим маленькую вечеринку с ночёвкой – только мы, девочки.
Tepemde yer döşemesinin gıcırdadığını duydum. Sıradaki tadilat yeri... Uyanık olduğunuzu fark ettim.
Поэтому мы устроим ему вечеринку с сюрпризом.
Peki, motorunun özellikleri nelerdir?
Давайте устроим маме вечеринку.
Ben sizi rahat bırakayım.
Пижамную вечеринку устроим, будем краситься.
Makyajlı pijama partisi gibi.
Мы сейчас устроим здесь вечеринку и вдребезги нажрёмся.
Eğlenir, tamamen dağıtırız.
Мы устроим вечеринку.
- Hayır.
А потом устроим ему вечеринку-сюрприз, чтобы отпраздновать это событие.
Sonra da bir sürpriz parti yapıp bunu kutlarız. - Ukalalık etmenin Charlie'ye bir faydası olmaz, Dennis.
Итак, мои друзья приезжают на этих выходных И мы устроим небольшую вечеринку
Bu hafta sonu arkadaşlarım gelecek ve bir parti vermeyi düşünüyoruz.
Он так любил вечерники, ладно... устроим ему вечеринку.
O eğlence isterdi o yüzden ona bir eğlence verelim.
Просто недавно она чувствовала себя немного одиноко, и я подумал, может, мы устроим ей вечеринку с сюрпризом.
{ \ 1c00FFFF } Ama son zamanlarda biraz aileden dışlandığını hissediyor. { \ 1c00FFFF } Ben de düşündüm ki, onun için sürpriz bir parti hazırlayabiliriz.
Мы устроим этим вечером небольшую вечеринку.
- Bu gece küçük bir parti yapacağız. - Yok artık, ne partisi...