Утонченным traducir turco
35 traducción paralela
Он был таким утонченным, что можно было даже особняк купить с аукциона.
San Francisco artık saygın bir şehirdi. Aslında o kadar gelişmişti ki, açık arttırmaya sunulan malikaneleri bile vardı.
Таким утонченным в чувствах, таким образованным.
Çok zarif duyguları olduğuna, çok kültürlü olduğuna...
К твоему сведению, Одри, люди с утонченным вкусом подают салат третьим, потому что он очищает тарелки перед десертом.
Audrey, sofistike bir damak zevkine sahip olanlar salatayı 3. yemek olarak yer. Tatlıdan önce paleti temizler.
Не то же ли самое происходит в сцене, которую я считаю основополагающей в "Психо", сцене второго убийства, убийства детектива Арбогаста. Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
İmparatorluğun doktorları onu Dart Vader'e dönüştüren bir ameliyat yaptıkları sırada bu sahneden Anakin'in karısı Prenses Padme'nin doğum yaptığı sahneye geçiş yaparız.
Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной.
Duygular asil, kişi sevecen, endamı zarif...
Можно быть манерным и утонченным, не будучи гомосексуалистом.
Eşcinsel olmayan biri de edalı ve kibar olabilir.
В типичной Бассовской манере его ухаживание было прямолинейным, а временами даже не совсем утонченным.
Tipik bir Bass erkeği olarak, takibi doğrudandı. Zaman zaman, anlaşılması zor değildi.
Ассам упомянул, что это существо чрезвычайно утонченным проект для Общества.
Assam bunun Cabal için çok özel bir proje olduğundan bahsetti.
И я чувствовал себя таким утонченным.
Çok akıllı göründüğümü düşünüyordum.
Знаете, с того момента, когда мы познакомились, Я хотел сказать, что Вы - человек с утонченным вкусом.
Sizinle tanıştığım an saf bir zevkiniz olduğundan emindim zaten.
Лучше пусть встречается с утонченным геем, который немного старше.
Scott, şevkine hayranım ama belki biraz daha ufaktan başlamalıyız. Dilekçe yazmaya ne dersiniz?
Но мой нос оказался для этого недостаточно утонченным.
Meğerse çok gelişmiş bir burnum yokmuş.
Но, да, я немного беспокоюсь, что Курт может быть немного слишком утонченным для Тони.
Ama, evet, Kurt'ün Tony rolü için biraz narin kaçacağından ben de endişeleniyorum.
Плюс, говоря о перекомпенсации, это очень приятно быть вместе с утонченным столичным мужчиной.
Ayrıca aşırı tashih diyebilirsin ama kültürlü ve büyük şehirli bir adamla birlikte olmak güzeldi.
Кажется ему утонченным.
Çok zarif olduğunu düşünüyor.
В смысле, мы, конечно, можем добавить лоска имиджу Ягуара, показать его романтичным, утонченным, но может лучше сказать тем людям, которые уже выбирают машину, что Ягуар теперь доступен?
Yani, Jaguar imajını daha gösterişli bir hale getirebilir daha romantik ve stilist görünmesini sağlayabiliriz. ama zaten araba arayan birine Jaguar'ı alabileceğini söylemek daha iyi değil mi?
Я иду на свидание с утонченным джентльменом, с которым я познакомилась в интернете.
İnternette tanıştığım entelektüel bir beyefendiyle buluşacağım.
Да я только время терял со своим утонченным поведением
Bu komplike oyunculuk mevzusuyla vaktimi harcıyorum.
Мужчина с утонченным вкусом. Мне это нравится.
Ağzının tadını bilen adamları severim.
Этот вечер будет изысканным, утонченным и консервативным.
Bu akşam zevkli, sofistike ve sade olacak.
Этот парень был умным, утонченным, профессионалом, в общем очень, очень хорош.
Eleman zekiydi, tecrübeliydi profesyoneldi. Kısacası harikaydı.
Так как же этот голословный миллиардер со своим утонченным вкусом покончил с этой штукой?
Bu ilginç zevkleri olan milyoner nasıl olmuş da bu şeyi almış?
Он был таким... утонченным.
Çok nazikti.
Давай оставим наше общение утончённым.
Bu durum sofistike kalsın.
Красотка думает, что он Великий Художник, продающий свои творения богатым людям и утончённым натурам.
Ateşli sevgilisi onun zengin ve zevk sahibi insanlara resim satan harika bir sanatçı olduğunu düşünüyor.
Он выглядел таким красивым и таким утончённым.
Çok yakışıklıydı. Ve çok farklı.
Предположу, что вы тоже член этой подозрительно многочисленной семейки раз уж разделяете их страсть к невероятно утончённым шуточкам.
Aynı ince espriyle işimi böldüğünüze göre, bu tuhaf ailenin bir üyesi olduğunu tahmin edebiliyorum.
И так происходило каждый раз, когда я пытался побыть утончённым.
Ne zaman biraz derin konulara girmeye kalksam gruptakiler hep böyle yapardı.
Казалось будто она плывёт в своём платье, её лицо было таким нежным, таким утончённым, какие бывают только во снах.
Gelinliğinin içinde süzülüyor gibiydi yüzü çok tatlıydı bir hayal gibi görünüyordu.
Некоторым мужчинам, утончённым мужчинам, важна романтика, важны ухаживание.
Bazı erkekler, evrimleşmiş olanlar, kovalama isterler, romantizm isterler.
Я наслышан о вас, как об элегантной даме с утончённым вкусом, а я человек, привыкший угождать таким дамам.
Sizin zarif, zevkine düşkün bir kadın olduğunuz kulağıma çalındı ve ben de böylesi hanımefendilere hizmet eden bir adamım.
" Оно было красивым и утончённым.
Çok güzel ve narindiler.
"Оно не было сделано для кого-то с некрасивым не утончённым телом."
Ama vücudu güzel ve narin olmayanlar için yapılmamışlardı.
– Ну наше удалённое местонахождение даёт определённые преимущества джентльмену с утончённым сексуальным вкусом.
Sofistike cinsel zevkleri olan bir beyefendi için her türlü hizmeti sunabiliriz.
Вся работа, которую Rolls-Royce вложил в Dawn, чтобы он был тихим, утончённым и бесподобным, и всё, чего ожидаешь от него, всё это идёт не в счёт, когда он рядом с твоим Dodge, потому что больше тут ничего не слышно.
Rolls-Royce'un Dawn'ı sessiz, görgülü, asil isteyebileceğin her şey yapmak için verdiği emek Dodge'unun yakınındayken bunların hiçbir anlamı yok çünkü duyabildiğin tek şey bu.