Феноменом traducir turco
47 traducción paralela
Я предполагаю возможность того, что... привидения, давайте их так назовем, -... являются феноменом плохо изученным и неправильно трактуемым.
Bence bu olaylardan sorumlu olan hayaletler, ki haydi bu kelimeyi kullanalım artık son derece kötü gözlenmiş ve yanlış açıklanmış bir fenomen olabilir.
Сенсоры указали наличие человеческого существа, которое может быть связано с феноменом.
Sensörler, bu gezegende, yaratıkla bağlantı içinde olabilecek bir insanın varlığını tespit etti.
Мистер Спок, я надеюсь, что у нас найдется время обсудить полевую плотность и ее связь с феноменом гравитации. Несомненно.
Mr. Spock, umarım alan yoğunluğu ile yer çekiminin ilişkisini tartışmak için vakit bulabiliriz.
Он был феноменом двадцатых.
O yirmili yılların fenomeniydi.
Восхищенная феноменом Зелига... д-р Флетчер проводит серию экспериментов... и приглашает скептиков для наблюдения.
Zelig fenomenince büyülenmiş olan Dr. Fletcher... bir dizi deney düzenler ve gözlemlemeleri için... bazı kuşkucuları davet eder.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Şu anda çağımızın, belki de tüm zamanların.. bilimsel fenomeninin sınırlarını keşfetmeye henüz başlıyoruz.
Энергетическая лента была не просто феноменом, путешествующим через пространство.
Enerji bandı uzayda rastgele dolaşmıyor.
Она считала тебя уникальным. Альтруистическим феноменом.
O seni bir çeşit eşsiz, ultra fenomensel biri olarak düşünüyordu.
Вы отклонились от своего курса на целый световой год, чтобы наблюдать за астрономическим феноменом?
Astronomik bir olguyu incelemek için yolunuzdan tam bir ışık yılı sapmışınız.
Борги уже сталкивались с этим феноменом много лет назад.
Borg birkaç yıl önce bu fenomenin farkına vardı.
Я гораздо более интересовался всем этим феноменом жареного... когда был примерно твоего возраста.
Senin yaşlarıdayken Cook's fenomeniyle çok daha fazla ilgiliydim.
"Лост" стал феноменом ( чарли ) ууу! Пилотная серия буквально взорвала все.
Bebek uyanık.
Когда телевизионная драма ставшая мировым феноменом, началась
Kurallar var, Sadık kalınması gereken kurallar.
И совершенно невероятно, чтобы это могло быть естественным феноменом?
Ve doğal bir olay olma ihtimali yok mu?
Феноменом.
Bir fenomen.
Я не люблю пустой болтовни, но Иван всегда был феноменом в своем роде.
Dedikodu yapmayı sevmem ama onun anormal bir durumu var.
И излечение может быть биологическим феноменом, основанным на биологическом созидании, на фундаментальном уровне это может быть дискретный феномен, что-то непредсказуемое, происходящее
Ve iyileşme de, biyolojik yaratıcılığa dayanan biyolojik bir hadise olabilir. En temel seviyelerde devamsız bir hadise olabilir, belirsizliğin artışı sırasında meydana gelen beklenmedik bir hadise olabilir.
Мы разговаривали о Сеймуре Херше и о том, как он сравнивает Иран с Никарагуа и контр-войну и всё, от Александра Хайга и Уотергейта с феноменом Опры.
Harikaydı. Seymour Hersh'ten ve İran'la Nikaragua'yı karşılaştırmasından, Contra savaşından bahsettik. Alexander Haig ve Watergate'e, Oprah fenomenine kadar her şeyden bahsettik.
Я знаком с этим феноменом.
O fenomeni iyi bilirim.
И мы бы хотели, на главной странице сделать следующею обложку с мировым феноменом, Ханной Монтаной
Sadece bir tek isteğimiz var, Hannah Montana'yı uluslararası sayımızın kapağı yapmak istiyoruz.
Хоть мы и имеем дело с духовным феноменом, он может быть выражен в сгустке матери.
Manevi bir olguyla uğraşıyor olsak bile varlığın hala bir dereceye kadar fiziksel bir konağa ihtiyacı var.
Я знаком с этим феноменом.
O olayı biliyorum.
Ну, так называемое, спонтанное самовозгорание можно объяснить феноменом так же известным как "эффект фитиля". Хорошо, вот классический пример.
Kendiliğinden yanmanın sebep olduğu söylenen örnekler "fitil etkisi" olarak bilinen fenomenle açıklanabilir.
Существует древний миф, в котором говорится, что раз в столетье это вихрь выводится из состояния покоя странным феноменом, при котором луна увеличивается в три раза от своего нормального размера, и она кодирует мозги любого человека, живущего на священной земле,
Bu efsaneye göre her yüzyılda bir, bu merkez garip bir güç yüzünden titreşir ay üç kat büyük gözükür ve bu kutsal mekanda yaşayan herkesin kafasını karıştırır.
Я объясняю это феноменом... открытия Нового Света в 1492 году.
Ben bunu, 1492'de yeni dünyanın keşfi olayı ile açıklıyorum.
Смотрите через минуту : мститель в костюме супергероя стал феноменом интернета, после того как посетитель кафе Hamilton Park снял его на телефон во время уличной потасовки с хулиганами.
Geçen hafta Hamilton Park'ında çete saldırısına inanılmaz bir şekilde karşı koyan yeni internet fenomeni kostümlü suç savaşçısıyla ilgili haberimizle saat başında karşınızda olacağız. - Muhteşem bir şey bu.
Это немного безответственно - толкать людей с обрыва, не имея твердого представления, на какую модель происходящего я вообще могу опереться. Мне кажется, что тогда, после остановки исследований, до меня стало доходить, что я имею дело с феноменом Духа.
Tam olarak nerede olduğumu bilmemek, bu modeli anlamak, kabullenmek ve bu konuda rahat olmak çalışma bittikten sonra beni depresyona sürükleyen şey spiritüel bir fenomenle uğraşıyor olmamdı.
Вы стали национальным феноменом? Не так ли?
Bu günlerde ulusal bir fenomen gibisiniz, değil mi?
Это не является каким-то феноменом.
Ve bu istisnai bir durum da değil.
Но вы знаете, что никто не может обращаться с феноменом Альфа, как можем мы.
Ama bildiğiniz gibi, kimse Alfa olgusuyla bizim gibi ilgilenemez.
Слова Освальда Дэйнса всё быстрее становятся мировым феноменом.
Oswald Danes'in bu sözleri jet hızıyla dünya çapında olay oldu.
Да, так было до того ты стал интернет-феноменом.
Tabii o, internet fenomeni haline gelmeden önceydi.
Таинственный Франкенштейн стал мировым феноменом, после того как выиграл первые четыре Смертельные гонки.
Gizemli Frankenstein ilk dört Ölüm Yarışı'nı kazandıktan sonra dünya çapında bir fenomen oldu.
Смотрите, вот он - человек дня! Каково быть феноменом?
Şuna bak, anın adamı burada!
Он определяется электрическим феноменом, распространенным в природе.
Elektrik temelli bu olguyu doğada görebilirsiniz.
Мы говорим о Франции, но спустя несколько лет это стало мировым феноменом.
Her şey Fransa'da başladı, ama birkaç yıl içinde tüm dünyaya yayıldı.
Этим вашим странным феноменом с этого момента департамент общественной безопасности.
Bahsettiğiniz şu doğaüstü olayı araştırması için PSIA Bölüm-5'den çoktan talep ettik. Amirim mi?
Он был феноменом.
Harika bir çocukmuş.
"Мистическим и загадочным феноменом который, конечно, никто не забудет."
"Gizemli, hayret verici bir fenomen öyle ki kimse unutamazdı."
Хэмфри Дэви и химик Уильям Волластон вели эксперименты над загадочным феноменом, с возможно далеко идущими последствиями.
Humphry Davy ve kimyager William Wollaston geniş kapsamlı sonuçlara sahip olabilecek gizemli bir olgu üzerinde deney yapıyordu.
Так вот, я увлекаюсь спиритизмом, и потому, конечно же, знаком с феноменом экстрасенсов.
Şimdi, ben kendim ruhlara inanan biriyim, bu nedenle tabii ki ruhsal olaylara daha yatkınım.
Он назвал это "феноменом"
"Fenomen" dedi.
Когда я познакомилась с человеком, стоящим рядом со мной, он ещё не был культурным феноменом.
Hemen solumdaki bu adamla ilk tanıştığımızda kendisi bugünkü gibi kültürel bir fenomen değildi.
Обнаружение трупов в реке или, как их называют в народе, утопленников, будь они естественного или неестественного происхождения, не является необычным феноменом в работе речной полиции Вапинга.
Nehirde ölü beden bulmak ya da halk diliyle ceset, Wapping nehir polisi için ister doğal, ister öldürülmüş olsun olağandışı bir durum değildir.
Эй, Айс был феноменом.
Yapma, Ice fenomendi resmen.
С отцом футболиста, который станет феноменом.
Bir fenomen olacak bir futbolcunun babası burada da.
Знаешь, марсианскую биологию обычно связывают с психическим феноменом.
Marslı biyolojisinin... zihinsel fenomenlerle iç içe olduğunu biliyorsun.