Флирта traducir turco
87 traducción paralela
Так ты любил этого пса только потому, что мог использовать его как повод для флирта?
Yani o köpeği tanışma aracı olarak kullanabildiğin için mi seviyordun?
Так я был прав насчет флирта?
Flört etme konusunda haklımıymışım?
Например, использовать ее для флирта с кем-нибудь или, кто знает... поцеловать кого-нибудь?
Biriyle flört etmesini istemek gibi. Ya da kim bilir. Birini öpmesini istemiş midir?
Да и от флирта лучше воздержаться, потому что потом могут быть проблемы.
Onun flörtlerine de dikkat etmen lazım. Çünkü biliyorsun, bir süre sonra sorun olabilir.
Миранда предложила остановиться у нее... потому что в последнее время в его письмах добавилось немного флирта.
Miranda kendisinin konuğu olmasını istemişti, çünkü her zaman eğlenceli olan e-mail'leri flört etme sinyalleri içermeye başlamıştı.
Надеюсь, обошлось без флирта.
Sana güveniyorum.
Знание того, какие слова при знакомстве приводят к пшику, а какие - к шику... помогают нам быть на передовых рубежах технологии флирта.
ROMANTİZM HIZLANDIRMA LABORATUVARI Neler moda, nelerin demode olduğunu bilmek flört teknolojimizin gelişmesini sağlıyor.
Вы не заметили легкого флирта между нами, а?
Aramızda geçen bu küçük flörte dikkat ettiniz mi?
Прикосновения, возбуждение от флирта
Bütün o oynaşmalar, flört etmenin heyecanı...
- Не обратил внимания. - В действительности Майкл обратил на неё внимание в спортзале. Но лишь недавно собрался с мужеством заговорить с ней, восстанавливая свои навыки флирта...
Aslında Michael onu spor salonunda fark etmişti ama kur yapma yeteneğine bir şans vererekten onunla konuşma cesaretini daha yeni toplamıştı.
Да кто бы отказался от горячего летнего флирта в самом романтичном городе на Земле?
Ben söyleyeyim. Dünyanın en romantik şehrinde kim yaz aşkı istemez?
Но мы жили вместе уже год, и ничего больше случайного флирта между нами не было.
Bir yıldır birlikte yaşıyoruz, Ve aramızda sıradan bir flörtten başka, birşey olmadı.
О, никакого флирта, никакого вязания свитера ему, никаких марафонских игр в слова?
Flört yok, ona süveter örmek yok, Scrabble maratonları yok.
Номер один, никакого флирта. Второе,
1.kural, flört yok.
Да не было флирта. По крайней мере, с моей стороны.
Fakat benim açımdan flört etme yok.
Участок Тонга захвачен людьми Флирта.
Tong'un bölgesi Flirt'in adamlarına geçmişti. Cowie!
- Да, было немного флирта, но я ввожу ее в курс дел.
Evet, biraz flörtle onu ısındırırım.
Значит и флирта нет.
- Demek ki flörte kalkışmamışım.
Уже не помнит, что такое милая беседа с лёгким оттенком флирта...
İşte, küçük konuşmalar ve kur yapmalar.
А затем мы поймём, что вражда с элементами флирта - это просто вражда, а его неспособность открыться больше не будоражит, а только раздражает... А затем неизбежный разрыв и взаимные упрёки... и два месяца мы не будем разговаривать...
Ve sonra fark edeceğiz ki flörte benzeyen çatışma sadece çatışmaymış ve onun kendini başkalarına açamaması artık heyecanlı değil sadece sinir bozucu olacak ve sonra kaçınılmaz patlama ve karşılıklı suçlamalar gelecek ve bir kaç ay birbirimizle konuşmayacağız.
Немного пива, немного флирта.
Bira içip, flört edeceksin.
Знаешь, у меня есть дела поважнее флирта и трепотни с друзьями. Спасибо.
Eski arkadaşlarımla konuşmaktan ya da milletle flört etmekten çok daha önemli işlerim var, sağ olasın.
Так. Теперь искусство флирта.
- Şimdi sana kur yapmayı öğretmeliyiz.
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
Bundan sonra, asılmak yok.
В этом шутливом ударе по твоей руке не было никакого флирта.
O yumruğun arkasında herhangi bir cilve kastı yoktu.
Ты нужна мне для флирта.
Yavşaman lazım.
Да, в этом я не спец, в отличие от флирта.
MSN'de iğrenç bir sevgili oluyorum.
Никакого флирта, обжиманий, поцелуев, никакой навязчивости.
Okşama, temas, flört yasaktır.
Да, я хотела флирта, внимания.
Evet, flört istiyordum, ilgi istiyordum.
- Значит, идеальна для флирта. - Ммм.
Cilveleşmek için mükemmel.
Сомневаюсь, что ты использовал свои способности только для флирта.
Gücünü sadece baştan çıkarmak için kullandığına şüpheliyim.
Помимо тревожного флирта с парнем, стригущим лужайки, она скрывает Памелу.
Çimlerini kesen adamla endişe verici flörtleşmesi dışında... Pamala'yı gizliyor. Pamela.
- Так что здесь не было никакого флирта.
- Demek ki hiç.. ... cilveleşme yoktu orada.
Эта манера флирта всегда тебе помогает?
Kur yapma numarası her zaman işe yarıyor mu?
Жаль, что в наших телефонных разговорах нет столько флирта.
Keşke bizim konuşmalarımız da bu kadar cilveli olsa.
Думаешь с помощью флирта выбраться от сюда?
İstediğin gibi oynaşabileceğini mi zannediyorsun?
Я беспомощна в делах флирта.
Flört konusunda çok umutsuzum.
Но довольно флирта, Шерлок.
Ama flört etme sona erdi Sherlock.
ты ушла спать и бросила меня с этим французом пить в баре, а друзья не оставляют друзей во время пьяного флирта.
Gidip yattın beni fransız'ı otelin barında içerken bıraktın ve arkadaşlar, arkadaşlarının sarhoşken flört etmesine izin vermez!
Как повод для флирта.
Flört etmek için bahanesi bu.
Всегда приятно слышать твои глубокие духовные убеждения, использованные для флирта.
Derin, ruhsal inançlarını ön sevişme olarak kullanmak harikadır.
- Флирта.
- Kur yapıyordu.
Бритта, несмотря на то что твоя техника флирта смешна до коликов, она отвлекает.
Britta, flört tekniğin çok eğlenceli olsa da dikkat dağıtıyor.
На крайний случай у тебя теперь есть хорошая фраза для флирта.
Hiçbir işe yaramasa bile sohbet açmaya yarar.
Это из-за истории с Эриком? Из-за этого флирта?
Bu konuşma Eric ve flört olayına mı dönüyor.
Слушай, я правда люблю шоколад, и не всякому по уму, что моя слабость кофе с корицей. потому что многие не могут угадать, но я здесь не для флирта, поэтому спасибо, но нет, спасибо.
Dinle, sıcak çikolata göndermek güzel bir hareketti ve çikolatamın üzerinde tarçın sevdiğimi tahmin etmenden de etkilendim çünkü çoğu insan sevmez ama buraya flört etmeye gelmedim.
Бога ради, ты не способен затеять никакого флирта в этой комнате.
Lütfen, bu odada hiç bir türlü oyun yapmayı başaramazsın.
Просто немного флирта, чтобы добавить остроты.
Sadece toplantının keyifli geçmesi için bir güzele ihtiyacım var.
Нет, касательно, скажем, флирта я не против.
Onlarla takılabilirsiniz.
- Становись хоть королем флирта.
- Flört kralı olabilirsin. - Tamam.
Я знала, что эта жирная свинья не откажется от бесплатной еды и легкого флирта.
Kaymaklı kadayıf!