English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Ф ] / Фразе

Фразе traducir turco

100 traducción paralela
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
Bunca boş konuşmadan sonra sana kanunları hatırlatmak isterim.
А теперь, по каждому из этих слайдов вам нужно будет придумать, по одной фразе на слайд.
Pekala şimdi her slayt için resimdekilerden birinin ağzıyla cevaplaman gerekiyor.
"Делаем вам предложение". Суд похоже сделал акцент на этой фразе.
Mahkeme bu ifade üzerinde durdu gibi görünüyor.
Мы, было, собрались их склеить. Загвоздка в стартовой фразе. Погоди-ка, давай так попробуем.
Onlarla tanışmak istiyoruz ama kimse söyleyecek bir söz bulamıyor.
Носить обрезы к местам появления НЛО даёт какой-то новый смысл фразе :
UFO görmeye gelirken av tüfeği getirmek şu deyime tamamen yeni bir anlam kazandırıyor :
- На какой фразе он подошёл?
- Hangi cümlede hareket etti?
Действительно. В этой фразе нет ничего непонятного
O cümlenin bir kısmına açıklama getirmeme gerek yok.
Даже в самой простой фразе может крыться тысяча значений.
Basit bir söz binlerce anlama gelebilir.
Тогда во фразе "С вами доктор Фрейзер Крейн" опустите слово "доктор".
Doktor Frasier Crane demek yerine sadece Frasier Crane deseniz.
Что именно во фразе Я не могу тебя отпустить ты не понял?
"Gitmene izin veremem"'in hangi lanet kısmını anlayamadın? Jack, bu senin işin.
Что такого в фразе "Надо посрать? как мне сказать" Надо посрать?
Sıçmaya gitmeliyim... demenin nesi yanlış? Peki, Sıçmam gerektiğini nasıl söylemeliyim?
Обожаю каждое слово в этой фразе!
Bu cümlenin sevmediğim hiçbir yanı yok.
"В этой фразе : " Ты отдавишь мне ногу "- 7 слогов, а для меня семь означает любовь".
- Dedin ki Hey az önce ayağıma bastın da yedi, hece var.
Я помню каждое слово в этой фразе.
Evlat dediğini de hatırlıyorum.
Хосе Марти выразил это во фразе :
jose marti bunu bir cumlesinde bunu ifade etti :
ПЛАСТИНКУ ЗАЕЛО НА ОДНОЙ ФРАЗЕ : "Я хочу тебя".
Seni istiyorum, seni istiyorum...
- Перескакиваешь от фразы к фразе.
Çekingen halin.
Я застрял на одной фразе.
Yarım saattir aynı cümleyi okuyorum.
Я научила Ашера фразе "держать в тайне". Он назвал её восхитительной.
Asher'a saman altından lafını öğrettim.
Ты только что использовал термин "среда обитания" в своей фразе?
Sen bir cümle içinde "habitat" kelimesini mi kullandın?
Ты выходишь на фразе "Она его призирает"
... derken giriyorsun.
По ключевой фразе.
Anahtar kelime girerek.
Придаёт фразе... "поймать момент" новое значение, не правда ли?
"Anı yakalamak" ifadesine yeni bir anlam katıyor, değil mi?
Что именно в фразе "подменой корешков билетов" тебе кажется пошлым?
"Bilet koçanı değiştirme" nin tam olarak nesi tehlikeli?
Странно обычно студенты на этой фразе ржут.
İlginç. Çoğu öğrenci şakaya direnmez.
Агггх, ты слыхал когда-нибудь о фразе "извините меня"?
"Affedersiniz" lafını hiç duymuş muydun?
Потому что Вы не видите, что не так в этой фразе... "Он с Роуз"... Мы так ни к чему не придем.
Çünkü bu cümledeki yanlisi göremezsen "O, Rose'la birlikte" cümlesindekini, hiçbir yere varamayiz.
Что раздражает вас в этой фразе?
Bu ifadede seni ne rahatsiz ediyor?
Не знаю, почему во фразе слышится сарказм.
Bunun kulağa neden iğneleyici geldiğini bilmiyorum.
Нет, я говорю о той фразе, которую ты ей сказал.
Hayır, onu cesaretlendirmek için söylediğin şeyden bahsediyorum.
Да, я коварно скрыл это в фразе "У нас всё получилось".
Evet, bunu sinsice "onunla birlikte oldum" tümcesine sakladım.
Неплохо, но лучше давай вернёмся к фразе о том, что осталось жить три месяца.
Ama sanırım şu üç aylık ömür konusunu tekrar düşünmeliyiz. - Dur.
Да, а в следующей фразе она выкрикивает :
Söylediği ikinci cümle de :
В фразе звучит "гым чан ди", что означает "зелёная трава". Любовался пейзажем внизу.
Aşağıdaki manzarayı seyretmek için
Детектив, что в фразе "Я не могу вам помочь"
Detektif size yardım edemem.
Какая часть во фразе "Я разорен" вам, ребятки, непонятна?
"Parasız kaldım" lafının nesini anlamıyorsunuz?
Я могла управиться с тремя линиями и не засмеяться при фразе...
Üç hatla birden başa çıkıp " Doktor Getsoff.
Что именно во фразе "Как ниндзя" тебе не понятно?
Ninja olmanın hangi bölümünü anlamadın?
Во фразе : "В этом аэропорту на меня наехал самовлюблённый, ненавидящий американцев лягушатник, сосущий улиток поганый ублюдочный бюрократ".
Uçaktan bir indim, karşımda kendini beğenmiş, Amerika düşmanı, kurbağa bacağı yiyen, alet yalar gibi salyangoz yalayan bir bürokrat buldum.
Каждое слово в этой фразе меня возбуждает.
Cümlende kullandığın tüm isim ve fiiller beni tahrik ediyor.
Чуть ли не в каждой фразе "К ноге!"
Sana patronluk taslıyormuş gibi.
Я не понял семь слов в этой фразе.
Bu laflar nereye varacak bilmiyorum.
Нет, на самом деле ты придал новый смысл фразе "потеющий подозреваемый".
Aslında "şıpır şıpır terlemek" deyimine yeni bir boyut kattınız.
Но есть в этой фразе что-то, что меня возбуждает.
Ama bu cümlende bir şeyler beni azdırıyor.
- Что непонятного во фразе "сделай или умри"?
"Ölüm kalım mücadelesi" nin anlamı ne zaman değişti?
Наимудрейший иудей Хиллел сказал, что все наши законы сводятся к единственной фразе :
En büyük Yahudi Hillel'di. Yasalarımızı tek satırda şöyle özetler :
Что во фразе "Десептиконы вернулись" вам непонятно?
"Decepticonlar geri döndüler" dememin neresini anlamıyorsun?
– Начинаю привыкать к этой фразе.
- Buna lafa alışmaya başladım.
Слове, фразе...
Bir kelimeye, bir cümleye...
Вчера на мессе я думал именно об этой фразе. Передо мной стояла девушка.
Önümde bir kız vardı...
Похоже, Капитан Эврика оставил нам палец. Что было не ясно во фразе'ничего не трогать'?
"Bak, sakın dokunma" nın neresini anlamadın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]