Халатность traducir turco
121 traducción paralela
Обвинение - преступная халатность.
Suçlama, ağır derece ihmalkarlık.
Конкретно : в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Unsurları şunlardır yıldız tarihi 2945.7'de, Kaptan Kirk, James T., ihmalkar davranarak, ölüme neden olmuştur ve işbu sebeple, sicil subayı Binbaşı Finney, Benjamin yaşamını kaybetmiştir.
Говнюк Миллер будет уволен за халатность.
Köpek boku Miller ihmalden yanacak.
Вы арестованы за преступную халатность.
Yavaş ol bakalım.
Это значит, что я подам на доктора Орпакса в суд за халатность!
Yanlış teşhis için Dr. Orpax'ı dava edeceğim demek!
Нет, но я могу арестовать тебя халатность.
Hayır, ama savsaklığından dolayı tutuklayabilirim.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
O yüzden, görüyorsun ya... Savsaklıktan ötürü birinin tutuklanması gerekiyorsa, o kişi Şef O'Brien'dır.
Основания для иска Халатность
DAVA İHMAL NEDENLERİ
Твоя халатность нанесла серьёзный урон нашей репутации.
İhmâllerin şirketin şöhretine zarar veriyor.
Мэг, сладкая, не передашь мне пинком-под-зад-за-халатность?
Meg, tatlım, "iş işten geçmeden" ihmâli uzatabilir misin?
Если я об этом заявлю, то вам за халатность какой-нибудь выговор влепят, и, наверное, даже головы полетят.
Bunu bildirirsem, bakım görevinin ihmali nedeniyle hakkınızda soruşturma açılır.
- Мальком Хант, вы арестованы за преступную халатность.
Malcolm Hunt, umarsızca insan hayatını tehlikeye atmaktan tutuklusun.
- Преступную халатность?
Umarsızca mı?
Их халатность становится нашим союзником. Прекрасно.
"Böylece ihmal... bizim yandaşımız olur."
- Нас с Долорес уволили за халатность.
- İhmalkarlığımızdan dolayı, beni ve Dolores'i kovdular.
Твой сын был жив, если бы не твоя халатность.
Oğlunuz dikkatsizliğiniz olmasaydı yaşardı.
- Знаю... Но преступная халатность немногим лучше измены.
Biliyorum, ama ihmalkarlığın cezası da ihanetten daha az değil.
- Ёто была халатность!
Allah kahretsin, Robert.
Им можно предъявить за халатность.
Tedbirsiz davranmaktan getir onları.
Ответчик - госпиталь Принстон-Плэйнсбаро и доктор Роберт Чейз, бла-бла-бла, врачебная ошибка, халатность, бла-бла.
Davalı : Princeton-Plainsborough Hastanesi ve Dr. Robert Chase, bla, bla, bla, yanlış tedavi, ihmalkarlık, bla, bla.
Моя халатность никак не связана.. ... с этим знакомством.
Görevimi ihmal etmem....... mahkumu tanıdığımdan değildi.
Разрешаю тебе в суде валить всё на халатность Формана.
İhmalkârlık davasında Foreman'ı suçlaman için izin veriyorum.
Если что-нибудь пойдет не так, преступная халатность нас не оправдает.
Eğer ters birşeyler olursa, yanlış tedavi sigortamızı kapsamayacak.
Это значит, если мы не допускаем его к ЯМР, он может засудить нас как за дескриминацию, так и за преступную халатность.
Yani MR'a erişimini reddetseydik, bizi ayrımcılık ve de yanlış tedaviden dava edebilirdi.
Я знаю, и признаю свою недопустимую халатность... в третьей степени.
Biliyorum ve 3. derece çocuk ihmalkarlığından suçumu kabul ediyorum.
А потом, после того как я засужу тебя за преступную халатность, тебе повезет если ты найдешь работу ветеринара в какой-нибудь дыре в Южной Америке.
Boktan bir güney amerika köyünde bir veteriner olarak bir iş bulabilirseniz şanslı olursunuz.
- А потом мы арестуем детектива Ханта, За недопустимую профессиональную халатность и коррупцию.
- Sonra Dedektif Hunt'ı profesyonel ihmal ve yozlaşmadan tutuklarız.
Халатность.
- "Görev ihmali."
Преступная халатность. Мой клиент...
Sorumsuzca tehlikeye atmaktan...
Преступная халатность.
Yanlış tedavi.
Даже если мы сможем показать его жестокое обращение с этими женщинами и убедим их давать показания, все, в чем мы сможем его обвинить, это халатность.
Bu kadınlara kötü davrandığını gösterebilsek ve onları tanık olarak alsak bile onu suçlayabileceğimiz tek şey umursamazlık.
Да, медицинская халатность - его специализация, и он тот, кому мы можем доверять.
Evet, yanlış tedavi onun uzmanlık alanı. Ve güvenebileceğimiz birisi.
Она получила статус "бывшего", Когда ее уволили из Департамента по делам ребенка и семьи, за халатность.
Aşırı ihmal nedeniyle Çocuk Hizmetleri'nden atılmış.
Даже если это так я уверена что мы выиграем встречный иск против ваших клиентов за халатность мы согласны выплачивать их пособия в течении 10 лет
Her ne kadar ihmal nedeniyle karşı dava açsak kazanacağımızı bilsem de... 10 yıllık emekli maaşlarını ödemeyi kabul ediyoruz.
И это помимо иска за преступную халатность.
Bu iş tepeden tırnağa ağır ihmal.
Подобные дела проходят по статье "Халатность при проведении акций"
Bu tür vakaları genelde ihmal tetikler.
Твоя халатность - причина крушения шатла.
Mekiğin düşmesine senin ihmalin neden oldu.
- Это халатность, Дэнни.
Buna hile yapmak denir, Danny.
Если я - не публичная персона, тогда мои адвокаты могут доказать только халатность, а не преступный умысел.
Eğer tanınmış biri değilsem o zaman avukatlarımın kusuru kanıtlaması gerekiyor, kötü niyeti değil.
Я не проявляла халатность.
- Ben yanlış bir şey yapmadım.
И его оправдали за халатность неделю назад в Копенгагене.
- Aynı Tholstrup bir hafta kadar önce suçsuz bulunduğu için beraat etti.
Возможно, он пытался сделать что-то, что было бы похоже на халатность персонала в больнице, чтобы он мог предъявить иск.
Belki böyle bir şey yapmayı deneyerek hastaneyi hata yapmış gibi göstererek dava açmak istemiş olabilir.
Терпеть не могу такую халатность.
Böyle işlere dayanamıyorum.
Я... засужу её за причинение морального вреда или за халатность и попытку убийства, и как мой адвокат, ты оформишь все бумаги.
Onu manevi stres yarattığı için dava edeceğim. Ya da denediği için ya da bizi öldürmeye çalıştığı için ve avukatım olarak, dilekçeleri hazırlamanı istiyorum.
Работодатели несут ответственность за халатность своих сотрудников.
İşverenler, işçilerinin ihmalkârlıklarından sorumludur.
- И возвращаясь к этому, Я не буду подавать на вас иск за грубую преступную халатность.
Bunun karşılığında da cezai ihmaline rağmen seni dava etmeyeceğim.
Преступная халатность, занятие проституцией...
cezai ihmalsizlik, fuhuş mekanı işletmek...
Гектор, это уже не преступная халатность. Это теперь убийство по неосторожности.
Artık ihmalsizlikten cinayet.
Он просто пытается прикрыть собственную халатность.
Kendi ihmalkârlığının üstünü örtmeye çalışıyor.
Я имею в виду, это преступная медицинская халатность.
Yani, bu bir tıbbi ihmal sorunu.
L Pesticides за их халатность.
İhmalkâr davrandılar.