English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Х ] / Характера

Характера traducir turco

656 traducción paralela
Это часть её характера.
O sadece kızını düşünüyor.
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера... Я бы продолжил.
Söz vermiş olmasaydım, bir anlık gaflette bulunup devam ederdim.
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
Bu kişisel bir mesele, toplumsal fikirlerle ya da politikayla bir ilgisi yok.
Красота их душ, благородства характера останутся с нами навсегда.
Ruhunun güzelliği ve karakterinin iyiliği sonsuza dek bizimle olacak.
Ну, я должна сказать, Рэй... это - не очень привлекательная черта твоего характера.
Peki, Şunu söylemeliyim, Ray... Bu senin pek güzel bir yönün değil.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Ancak son derece önemli gerçeklerin özenle, en tarafsız bir şekilde ve dikkatle incelenmesi için sıradışı bir karakter dahil yeterli koşullar vardı.
ќчень возможно, что мои причины политического характера.
Sebeplerimin politik olması oldukça mümkün.
Молодой человек, без характера и денег.
Zengin olmayan genç adam.
Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
Ama ruhsuz kabuğu altında büyük bir kişilik eksikliği var.
Это причина личного характера?
- Kişisel miydi? - Evet.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Ölümü öncesinde Madeleine Elster'in akli durumu,... ölümünün şekli ve gerçek ölüm sebebini ortaya koyan ölüm sonrası inceleme... ışığında, sanıyorum... karar vermekte pek fazla zorlanmayacaksınız.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели!
Hitler'in yönetime gelmesine izin veren Alman karakterinin temel kusurundan bahsetmek..... ama aynı zamanda Ruslar'ın onunla antlaşma imzalamasını....... Winston Chuchill'in onu övmesini ve Amerikan sanayicilerin onu desteklemelerini gözardı etmek son derece kolaydır!
" Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы.
Iyi Hanedanlığı da diğerleri gibi yumuşadı.
Это дело личного характера.
Şahsi bi mesele.
Бурмин казался нрава тихого и скромного но молва уверяла, что некогда был он ужасным повесой это не вредило ему во мнении Марьи Гавриловны которая как и все молодые дамы вообще с удовольствием извиняла шалости обнаруживающие смелость и пылкость характера
Burmin sessiz ve alçakgönüllü görünüyordu, ama söylentilere göre, o çok uçarıydı. Maria Gavrilovna görünüşten etkilenmedi, kimi şakalar cesaret ve tutkuyla, takip edilip, affedildi.
Чемодан с содержимым подозрительного характера.
"Yasadışı çanta sahibi olmaktan tutuklu."
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
Önce, gizli kalmış kişilik özellikleri yüzeye çıkan Tormolen.
Мой принцип - чистота характера.
Prensibim ise dürüst kişiliktir!
Даже если в основе лежит патрицианское величие, даже если управители постепенно расширяли свои полномочия, это не меняло фундаментально характера устройства общества.
Aristokrat soylular biraz toprak kazanmış olsa da,... vasiler yavaş yavaş imtiyazlar edinmiş olsalar da bunların hiçbiri, anayasanın esasi yapısını değiştirmemiştir.
Им говорят, что агрессивность и сила характера не красят женщину.
Kendilerine, saldırganlık ve zor bir kişiliğin kadını güzel göstermediği söylenmiştir.
- Частного характера.
Şahsi meseleler.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
Mesken konusundaki bu yeni deneyimin estetik yoksullugu ve büyük artisi, hem islevi hem de insanin günümüzdeki kosullarindan dogan kitlesel karakterinden kaynaklanmaktadir.
В основном, просто данные личного характера. Мы знаем, что он работает на "Муллен энд Компани",..
Mullen Company'de yazar olarak çalıştığını ya da daha önceden çalışmış olduğunu biliyoruz.
У тебя характера нет.
Kişiliğin yok.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Evliliğimizin bütün ayrıntılarını açıklayacak, bütün kötü huylarımı..... çılgınlıklarımı, korkularımı...
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Yörüngelerinin bir sonucu olarak uzak yıldızlara doğru sürüklenerek sonsuza dek dolanacaklar.
Похожих на сновидения, мистические переживания множество аллегорий религиозного характера, в основном из Апокалипсиса.
Çeşitli rüya halleri, mistik bilinç durumları... bir sürü dini sembol, çoğu İncil'den, Vahiyler Kitabı'ndandı.
Меня интересует опыт внутренних переживаний, особенно религиозного характера.
İçsel deneyimler her zaman ilgimi çekmiştir... özellikle de dinsel deneyimler.
Я была бы счастливее без плохих черт характера
Kötü huylarım olmadan daha mutlu olurdum.
Промах может быть из-за характера или от стресса.
Stres altında meydana çıkan karakter bozukluğu olabilir.
Это - испытание характера.
- Bu bir karakter testi.
Таким образом, трагический герой лишается покровительства небес именно из-за некой червоточины, изъяна своего характера.
Bu nedenle, trajik kahraman, karakterindeki bu kusur yüzünden,... gözden düşecek.
Мы видим, как некоторые дурные черты его характера вынуждают его шаг за шагом приближаться к роковому финалу.
Karakterindeki kusuru gördük, karakteri onu, kendi yazgısına doğru kaçınıImaz adımlar atmaya zorlar.
Он слишком далеко ушел в формировании характера.
Diğer konumunda çok uzun bir süre kalmıştır.
Там было едва ли 50 игроков... сила характера и обаяние теплой женственности делает английских женщин...
Neredeyse 50 oyuncunun olduğu yerde mistik bir uçurum yarattın... Karakterin sağlamlığı ve içten kadınsılık İngiliz kadınını yapar...
Я считаю серёзность превосходной чертой характера, но с ней можно переусердствовать.
Ciddiyetin imrenilecek bir karakter özelliği olduğunu düşünmüşümdür. Ancak bazen abartılabiliyor.
Более серьезным для меня было узнать о скрытых сторонах своего характера что я способен на убийство.
Şimdi daha çok anlıyorum ki çift kişilikli olmak öldürmeye sebep olabiliyor.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Ama son gecemizde oluşan olaylar fazlasıyla gösterdi ki ben, sorumlu bir yetişkin gibi aileyi sırtlayıp kaldıracak kadar güçlü bir karakter yapısına sahip değilim.
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
Bu çelişkinin anahtarı karakterimin zayıflığında.
В том числе, конечно, и нежелательные. Так вот... Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
Şimdi... şaşıracaksınız ama Emilie de... kendi karakterinde ve mesleğinde olan çoğu insan gibi... kendisinden daha şanssız insanlara... yardım edecek kadar yüce gönüllüdür.
Из-за твоего характера?
Kişiliğin yüzünden mi?
Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Bugüne kadar bize incelemek için iki siyasi hikaye sunuldu ve birine daha çok ahlaki dedik.
У этой нет характера.
Kişiliksiz.
Я же предполагаю у неё травму неврологического характера.
Benim görüşüm, sinirsel hasar görmüş olabileceği.
Так мы говорим, прощай нашему другу, Сэму Виту. Мы вспоминаем о его доброте, широте его души, Жизнерадостности его характера.
Arkadaşımız, Sam Wheat'e veda ederken, temiz kalpliliğini, cömertliğini, neşeli karakterini unutmayacağız.
¬ спышка, искра, знак живого и вызывающего характера.
Bakayım. Sizi hayat dolu, mücadeleci gösteren bir ışık ya da kıvılcım.
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души,
Anıtsal bir yapıya sahip ve ruhunun derinliklerinde savaşan bir karakter istiyorum.
Сэр, могу я задать вопрос личного характера?
Kişisel bir içgüdü olarak bir soru sorabilir miyim?
Это было дело личного характера, мадам.
Özel bir konuydu, Madam.
Это медицинского характера пюре.
- Bu ilaç gibi bir püredir.
- Это вопрос характера.
- Kişisel bir meseleydi. - Benim ki de öyleydi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]