Хмуриться traducir turco
43 traducción paralela
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Bu gece kederi unutuyoruz!
- Тогда перестань хмуриться.
- O halde yüzünü öyle asma.
Престань хмуриться.
Bana böyle surat asmayı kes.
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку
- İyi, somurtmak gülmekten daha çok enerji harcatır.
Может, перестанешь хмуриться?
Suratını asmayı bırakır mısın?
Хватит хмуриться, Фрэнки МакКурт!
Öyle suratını asıp dikilmeyi bırak ve dansa devam et.
OK, Tифани, пора перестать хмуриться.
Tamam Tiffany, üzüntüden kurtulmanın zamanı geldi.
Это еще кто должен не хмуриться!
Bana gevşe diyene bakın'
Будешь много хмуриться - оно так и останется.
Biliyorsun ki, bana surat yapmaya devam etsen bile birşey değişmeyecek.
- Хватит хмуриться.
- Kaşlarını çatmayı bırak.
Ты можешь хмуриться позже, когда тебе действительно будет из-за чего хмуриться. Когда твоя задница обвиснет, и у тебя будет двойной подбородок.
Daha sonra gerçekten kaşlarını çatmana sebep olacak bir şey olunca çatarsın kıçın genişlemeye, çenen sarkmaya başladığı zaman.
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует.
Başka oturacak yer yoktu, bu yüzden ürkütücü bakışını kes. Artık bana işlemiyor.
Эй, будешь долго хмуриться – брови заболят.
Kötü espri anlayışlı bayana bakın.
И не надо так хмуриться.
Surat asma.
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь! Взгляни на короля подружелюбней.
Canım Hamlet, at üstünden bu gece karanlığını, biraz da sevgiyle bak Danimarka'ya.
Вам люди пора заканчивать хмуриться и осуждать сценарий объединения.
Şu birleşmeyle ilgili felaket senaryoları yazmayı bırakın artık.
Эй! Ты только добиваешься того, чтобы так много хмуриться когда ты работал до седьмого пота, как дурень жарился весь день.
Kaşlarını bu kadar sadece öğlenleri çok terlediğinde çatıyorsun.
Если бы ты только мог увидеть Бруклин, ты перестал бы хмуриться.
Şu an Brooklyn'e görebilseydin yüzüne biraz renk gelebilirdi.
"Хватит хмуриться". А тех дней больше нет.
O günler mazi oldu.
Разве ты не знаешь, что если будешь так хмуриться, то твои счета за инъекции ботокса заметно возрастут?
Don't you know frowning that hard will drastically increase your future Botox bill?
Хватит хмуриться.
Kaşlarını çatma artık.
Можешь хмуриться, сколько захочешь.
İstediğin kadar surat asabilirsin, çünkü hiçbir yere gidemeyeceksin.
Хватит хмуриться, Ричард.
Gerçekten çatık kaşlı bakmayı kesmelisin Richard.
Почему тебе можно хмуриться, а мне нет?
Nasıl oluyorda sen surat asabiliyorsun ama ben asamıyorum?
Знаете ли вы, сколько лицевых мышц нужно, чтобы хмуриться?
Kaşlarını çatmak için kaç tane yüz kasının çalıştığını biliyor musun?
И нам просто необходимо подняться еще немного... чтобы перестала хмуриться уже
Artık kaşlarını çatmayı bıraksana. Neden beni buralara kadar sürükledin?
Нет, покажите, что доктор Янг умеет не только хмуриться.
Hayır, muhteşem Doktor Yang'in çatık kaşlarının düzeldiğini göreyim.
Ты помни, ты наклоняешься с левой стороны. Не улыбаться, не хмуриться, никакой мимики.
Unutmayın sol taraftan servis yapıyorsunuz, gülümsemek, somurtmak, herhangi bir yüz ifadesi yasak.
Мама всегда говорила, что вы в Вестеросе привыкли хмуриться.
Annem, hep Westeroslular'ın suratsız olduğunu söylerdi.
Попробуй больше хмуриться.
Neredeyse oldu ama sen biraz somurtarak yapıyorsun.
Когда он один, он в основном тренируется улыбаться и хмуриться.
Yalnız kaldığında çoğunlukla gülümseme ve somurtma denemeleri yapıyor.
И не надо хмуриться, Билли.
Kaş çatma öyle Billy.
Прекрати хмуриться, а то лицо порвется.
Suratını kırıştırmadan, kaşlarını çatmayı kes!
Прекратим же хмуриться и начнем улыбаться.
O somurtan yüzleri gülümsemeye çevirelim.
- Перестанешь хмуриться?
- Yüzünü asmayı bırakacak mısın?
Перестань хмуриться.
Bırakın somurtmayı.
Капитан. Будете так хмуриться, никогда не избавитесь от морщин у рта.
Başkomiser, hep böyle somurtacaksan, ağız çevrendeki kırışıklıklardan kurtulamazsın.
Хватит хмуриться.
Üzme kendini bu kadar.
* Не позволять тебе хмуриться, * * Улыбаться каждому звуку, *
# Bırak asmayı suratını göster o güzel gülümsemeni #
Но прекрати хмуриться, потому что я нашла эту штуковину, спрятанную под капотом.
Fakat üzülmene gerek yok çünkü kaputun altında bu ufaklığı buldum.
О, капитан... если вы продолжите так хмуриться, вы никогда не избавитесь от морщин вокруг рта.
Başkomiser, hep böyle somurtacaksan, ağız çevrendeki kırışıklıklardan kurtulamazsın.
Хватит хмуриться.
Şu kaşlarını öyle çatma.
Пока вы не начали хмуриться...
! Evet, şey yani bir anda sinirlenmeden evvel- -