Ходатайство traducir turco
378 traducción paralela
У меня ходатайство, господин!
Hükümdarım, bir ricam var!
Суд разрешает ходатайство обвинения.
- Mahkeme savcılık makamını dinliyor.
До вынесения приговора суд рассмотрит ходатайство.
Heyet kararını vermeden önce mütalaaları dinleyecek.
Прошу удовлетворить мое ходатайство. Более того, господа.
Başvurumun kabulünü arz ediyorum Ayrıca beyler şunu da ekliyorum.
А чуть позже вы приняли такое же ходатайство обвинения.
İki dakika sonra adli takibat önerisinde bulundunuz.
Государственная Рада отклонила ходатайство о помиловании.
Danıştay, merhamet gösterilmesini önermemiştir.
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Mesele, bir kısıtlama emri için verdiğim dilekçe, ama sorunlar çıktı.
- У меня есть ходатайство, которое я хочу приложить к делу
- Bu dosya ile ilgili sezilerim var.
Он подавал апелляцию на решение суда... или ходатайство об отмене решения суда 9... 12 лет назад.
Temyiz mahkemesine başvurduğu için dosyalanmış olacak... ya da gasp suçundan, dokuz ve 12 sene öncesinin arasını arıyorum.
- Ходатайство о переносе отклоняется.
- Erteleme talebi reddedildi.
Страховая компания получила ходатайство после того как Титаник затонул
Gemi battıktan hemen sonra dosya açıldı.
- Ваше ходатайство отклонено.
- Aynı zamana daha ön yargılı. Talebiniz reddedildi.
- Я отклоняю ходатайство истца, мистер Пиппин.
Davacının talebini reddediyorum, bay Pippin.
Я соответчик, но ходатайство подал не я, а контора Фоули-Хоага.
Davalı tarafındanım, ilgili sayılırım. Talep benim değil Foley-Hoag'ın.
- В чем же это ходатайство?
- Talep nedir?
По-моему, я должен выслушать это ходатайство, до того как вы скажете, о чем оно на самом деле.
Siz bana ne anlama geldiğini yorumlamadan önce şu teklifi duyabilir miyim acaba?
На чем основано ходатайство об отклонении?
Davanın iptal gerekçesi nedir?
Ходатайство истца для T.R.O. удовлетворено.
Görevden alma hukuka aykırıdır.
- Наше ходатайство может быть отклонено.
Bunun için şansımız var.
Мистер Эдлер, ходатайство весьма необычно.
Bay Adler, bu hiç alışılmadık bir talep.
Кимми Бишоп подала одностороннее ходатайство.
Kimmie Bishop tek taraflı karar aldırmış.
Я уже зарегистрировала это ходатайство.
Ben dava dilekçesini verdim. Artık gerisi onlara kaldı.
Ходатайство истца отклонено.
Davacıların talebi reddedildi.
Я подам ходатайство о судебном запрете.
Ayarladığım bir duruşma var.
Это всего лишь ходатайство.
Tek bir celse.
Ходатайство истцов отклонено.
Şikayetçinin iddiası reddedildi.
Прочтешь ходатайство по дороге.
Şikâyeti yolda okursun.
Ходатайство отклонено.
İkinci dereceden sipariş.
Я подаю ходатайство № 1028 о возвращения несовершеннолетней родителям.
Ricki Austin ve Jared Black aleyhine verilen kararda çocuğun ailesine verilmesini talep ediyorum.
Тогда я заявляю ходатайство о приостановке разбирательства.
O zaman bu davanın ertelenmesini talep ederim.
Я отклоняю ваше ходатайство.
Bu isteği reddetmek zorundayım.
Видимо, поэтому судья одобрил ваше ходатайство.
Evet, biliyorum. Muhtemelen hakim bu yüzden talebi onayladı.
У него ходатайство о расходах, о санкциях, он заказал стенограмму, так что сможет зачитать судье всё, что вы сегодня говорили.
Tazminat talebi var, yaptırım talebi var. Bugün söylediklerini yargıca okumak için toplantı kaydı istedi. - İyi.
Истец проиграл своё ходатайство на санкциях и принял наше предложение.
Karşı taraf yaptırım talebiyle açtığı davayı kaybetti... ve teklifimizi kabul etti.
Ваше ходатайство отклонено, мисс Колсон.
Talebiniz red edildi, Bay Colson.
Лэстер, ты и През, начинайте печатать показания... потому, как на момент, когда у нас будут достаточные основания... нам нужно будет быстро подать ходатайство.
Lester, sen Prez'le birlikte beyanname yazmaya başla çünkü istediğimiz olasılıklar gerçekleşirse olabildiğince hızlı şekilde hareket etmeliyiz.
Очевидно, что она - одна из начальников Ларкхилла. Но после того, как его закрыли, она исчезла на два года. Пока не подала ходатайство о визе за океан, но получила отказ.
Larkhill'deki yetkililerden biri olduğu açık ama orası kapandıktan sonra iki yıl ortadan kaybolmuş ta ki bir gün, kabul edilmeyen denizaşırı bir vize başvurusu yapana kadar.
Требуется ходатайство, прежде чем можно будет забрать Лукаса из под опеки Дена
Kanunlara göre Dan'ı Lucas'ın velayetinden silebilmek için öncelikle bir arabuluculuk olması gerekiyormuş.
Это - ходатайство для руководства парковки о модернизации камер наблюдения.
Elimde tuttuğum, otoparktaki.. güvenlik kameralarını geliştirmek için yazılmış bir dilekçe.
Избирательная комиссия удовлетворила ходатайство Бремера.
Seçim komisyonu son kararını verdi.
Ваша честь я бы хотел сейчас подать ходатайство.
Sayın Yargıç... Mahkemeye bir teklif sunmak istiyorum.
Какое ходатайство, мистер Кроуфорд?
Nasıl bir teklif Bay Crawford?
Ходатайство об оправдательном приговоре удовлетворено.
Beraat talebi kabul edilmiştir.
Это окончательное ходатайство, и-и это противно.
Bu biraz fazla V. ayrıca tüyler ürpertici.
Суд выслушает предварительное ходатайство завтра утром.
Mahkeme yarın sabahtan itibaren, ön duruşmadaki dilekçeleri inceleyecek.
Они заявили ходатайство о прекращении дела но нет никаких оснований, чтобы судья Абрамс его удовлетворил.
Beraat talebinde bulunmuşlar. Ama Hâkim Abrams bunu kabul etmez.
Вообще-то это ходатайство в Эйч Дабл-ю Менкен.
Bu H.W. Menken için bir başvuru formu.
Ходатайство о судебном запрете удовлетворено.
Davacının talebi kabul edilmiştir.
Ходатайство отклонено.
Talebiniz reddedildi.
Ходатайство ответчика об отсрочке отклонено.
Her iki tarafı da temsil etmenize izin vereceğim.
Ходатайство о судебном запрете удовлетворено.
Talep onaylandı.