Хрустящие traducir turco
62 traducción paralela
Красивые, хрустящие, помидорные...
Güzel, sert ve domatesli.
Хрустящие.
Gıcır gıcır.
Хрустящие, поджаристые хлебы. Новый вид завтрака...
"Çıtır graham mısır gevreği Yepyeni bir kahvaştı alışkanlığı"
И хрустящие пирожки с яблоками,
Ve elmalı çıtır turtalar... #... Kapı zilleri ve kızak çanları... #...
Ммм, хрустящие.
Çıtır çıtır.
- Это маленькие вкусные квадратики из пшеницы с солодом, они хрустящие и их вкус так изыскан! - Быстрее...
Lezzetli küçük kareler malt buğdayından,... çatallı, çıtır çıtır ve enfes bir tadı var.
А хрустящие золотистые ломтики, да с жареной рыбкой - пальчики оближешь.
Bir parça kızarmış balıkla birlikte leziz, iri ve sapsarı patatesler.
Они хрустящие?
- Çıtır çıtır mı?
"Хрустящие мюсли".
Kuru meyveli müsli.
- Хрустящие корочки с маслом!
- Ve tereyağı. - Çiğnemeye devam et kızım.
По-прежнему жаловались бы, что картофельные оладьи недостаточно хрустящие, а суп недостаточно горячий.
Patateslerin yeterince çıtır olmamasından şikayet edersiniz. Ya çorbanızın soğuk olmasından.
Особо хрустящие бедра, особо хрустящии?
- Göğsünden istiyorum! - Some extra-crispy thighs, extra crispy?
- Правда? - Хрустящие, так вкусно пахнут.
- Çıtır çıtır ve aromalı.
28 Баксов за долбаные хрустящие блинчики, которые она надкусывает пару раз и выкидывает.
Aptal krepler yirmi sekiz dolar. İki ısırık alıp bırakıyor.
- Хрустящие?
- Kızarmış halde mi?
Новые хрустящие банкноты.
Gıcır gıcır banknotlar.
- На коробке написано "Хрустящие".
- Kutunun ustunde gevrek yaziyor.
Надеюсь тебе нравятся хрустящие завтраки, потому что он сгорел.
Umarım gevrek seversin çünkü yandı.
Хрустящие.
- Biraz kıtır olmuş.
А потом Эмили Дженисон принесла эти замечательные хрустящие обезжиренные пироги, и мы, должно быть, заболтались и потеряли счет времени, понимаешь.
Bilirsin, Emily Janison şu harika az yağlı çıtır keklerden getirdi ve biz eğlenirken zaman akıp gitmiş.
Вкусные, хрустящие, и у них шикарное название, знаете.
Lezzetli, çıtır çıtır... Hem de büyük bir ismi var.
Если только тебе не нравятся особенно хрустящие крылышки, Я бы над этим подумал.
Tabi kanatlarının fazladan kızarmasını istemiyorsan.
Я закажу тройную порцию и хрустящие палочки!
3'lü menü ve gevrek şeritler alacağım!
Вам - хрустящие края, я мне - серединка, помягче.
Siz ikiniz, gevrek taraf var orta kısmı gevrek gibi değil
Было немного поздно, поэтому они немного хрустящие.
Biraz geç kaldığım için fazladan kızarmışlar.
Вкусные и хрустящие.
Harika ve çıtır çıtır.
Они хрустящие, а шоколад всё равно мягкий.
Kıtır kıtırlar. Ama çikolatası yine de yumuşak.
Какашки Лорда Таббингтона хрустящие и вкусные.
Lord Tekir'in kakası çıtır çıtır ve çok leziz.
Да, хрустящие, но нежные.
Çok taze, yeni yapılmış.
Я ем только те маленькие хрустящие, которые тебе не нравятся.
Senin sevmediğin çıtır olanlarını yiyorum.
Знаете, они зеленые и хрустящие и можно играть с купюрами.
Bilirsin, buruşuk kırışıktır. Banknotları sayarsın falan...
Хрустящие или сладкие?
Gevrek mi yumuşak mi?
- О да. Почему у тебя луковые колечки такие хрустящие?
Bu çıtır soğanları nasıl bu kadar çıtır yapabiliyorsun?
Ммм! Хрустящие.
Çıtır çıtır.
Хрустящие.
Çıtır çıtır olmuş.
Ты можешь сказать своей маме, что мои печеньки достаточно хрустящие снаружи и восхитительно мягкие вну..
Annene de ki yaptığı pidelerin dışı ayarında çıtırlıkta, içi de kıvamında yoğunluktaymış.
Хрустящие палочки!
Ağaç eti!
Хрустящие, вкусные яйца!
Islak, çıtır yumurtalar!
Хотя всего час назад продавала хрустящие коржи.
Bir saat önce sirkte küspe falan satıyordum.
Хрустящие, слегка терпкие, с пряным послевкусием.
Gevrek, birazcık sert,... fındığımsı bir bitişi olur.
... и ел... хрустящие подушечки.
-... Crunch yerken. -...
Хрустящие снаружи, сочные внутри.
Dışı çıtır, içi sulu.
Это хрустящие или мягкие тако? !
Bu taco dürümlerinin sert veya yumuşak olması gerekmiyor mu?
Хрустящие, солененькие, острые,
Gevrek, tuzlu, keskin.
Его мама их испекла, и они идеально хрустящие и нежные.
Annesi yapıyor,... pekmez ve gevreğin mükemmel karışımı.
Знаешь, сколько времени прошло с тех пор, как я ела по-настоящему хрустящие овощи?
Ne kadar zamandan beri çözünmüş bir sebzem olduğunu biliyor musun?
И он знает, что хрустящие ягоды делают из меня лучшего борца с преступностью.
Böğürtlenli gevreğin beni daha iyi bir suç avcısı yaptığını biliyor.
Будем пить там чаек, булки маслом мазать, может, поедим чипсы, вкусные и хрустящие, лучше хрустящие.
Çay içip, ekmek yağlayacağız biraz balık ve patates kızartması, güzel, çıtır çıtır yufka da yeriz belki.
Они такие хрустливые хрустящие хрустики-человечки!
Robo-Rooter
Я только что поел чудесные, хрустящие золотистые вафли и выпил капучино с пенкой в Виннебаго.
- Karavanda mı?
Хрустящие хлебные палочки!
Pişi!