Царей traducir turco
104 traducción paralela
По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Bense krallar atası, babası olacakmışım.
Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте.
Kralınızın huzurunda oyun oynamayın sakın! Yoksa, ulu Krallar Kralı art niyetinizi açığa çıkarır ve birinizin sonu ötekinin eliyle gelir.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
Babalık, artık ne çar ne efendiler var.
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
Diğer gece yolcularıyla beraber trafik canavarını oynayarak dalgamıza baktık.
И вновь он здесь - первейший из царей...
Demek Kral bir kez daha benim konuğum
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
Canavarın on boynuzu on kralı temsil ediyor ülkesiz kralları. Güçlerini Şetyan'dan alan on kral.
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
"Ve canavarı gördüm ve dünyanın krallarını ve onların ordularını..." "Ona ve ordularına karşı savaşmak için bir araya toplandılar."
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Fakat Batlamyuslar, yani Büyük İskender'den sonra gelen Yunan Mısır kralları en azından bir konuda erdemliydiler :
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Mekanik keşiflere, ya da diyelim ki buhar teknolojisine çoğunlukla silahların mükemmelleştirilmesi batıl inançların desteklenmesi veya kralları eğlendirmek için başvurulurdu.
Это чаша Царя Царей.
Bu kesinlikle Kralların Kralının Kasesi.
И царей убивали, господин Гаррисон. Политика - это сила, и точка!
Siyaset iktidardır, başka bir şey değil!
Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость, Как атрибут Всевышнего, - и та Земная власть всех ближе к власти Бога,
Ve dünyevi güçler ancak merhamet adaletle birleştiğinde Tanrı'nın gücünü yansıtabilirler.
Поднимут нас до уровня царей земли.
Bizi krallarla aynı seviyeye yükseltecekler!
В твоей семье его передают из поколения в поколение, со времен царей.
Çarlık zamanından beri nesilden nesile geçmiştir.
И для потерянной овцы мальчишка-овцепас куда важней могущественнейшего из царей.
Kayıp bir koyun için çoban, daha büyüktür zengin kraldan Sahip olduğu her şeyi kaybeden biri
Если Сет не изменил своим традициям,... то мы знаем кое-что из раскопок в Гизе и долине Царей.
Eğer Seth'in çalışma tarzı değişmediyse,..... Giza'daki kazılardan edindiğimiz kesin bilgiler var.
... в Долине Царей.
Krallar Vadisi'nde.
Один из этих двух обелисков украшает площадь Согласия,.. ... а другой остался в Луксоре, рядом с Долиной Царей,..
Bu iki dikilitaştan biri, Concorde Meydanı'nı süslerken diğeri Luxor'da kaldı.
Как без этого предания защитить прорицательниц от царей? Знаешь?
Kralın bir kadından faydalanmasını önlemek için aklına daha iyi bir fikir geliyor mu?
Ты одержал великую победу, царь царей.
Büyük bir zafer kazandınız, krallar kralı.
История помнит царей!
Tarih kralları hatırlar.
Будь осторожен, царь царей.
Dikkatli ol kralların kralı.
Солдаты воюют за царей, которых даже в глаза не видели.
Askerler hiç görmedikleri kralları için savaşır.
Из царей Греции тебя я больше всех уважаю.
Yunanistan'ın tüm kralları arasında en çok sana saygı duyuyorum.
И войдёт царь царей.
" Yüce Kral girsin içeri!
Кто есть царь царей,
" Kimdir bu Yüce Kral?
Господь воинств небесных? Царь царей.
" Her şeye egemen Rab'dir bu Yüce Kral.
"Птолемей, дающий воду, образ бога и обеих владычиц, повелитель земель, пчелы и тростника, царь царей и сын Ра, извещает преславного воителя, что тот, кто доставил это письмо, является убийцей Помпея".
"Suyu getiren, aşağı ve yukarı Mısır'ın, kamış ve arının sahibi, kralların kralı, Ra'nın oğlu Ptolemy şanlı majestelerine bu mesajı getiren kişinin Pompey'i öldüren kişi olduğunu bildirir."
Мало кто знает, что Мария ведет свой род от царей, как и ее муж.
Çok az kişi Mecdelli Meryem'in kralların soyundan geldiğinin farkında, aynı kocası gibi.
Ты принёс короны и головы поверженных царей к ступеням моего города!
Şehrime, yenilmiş kralların taçlarını ve başlarını getiriyorsun.
Я посланник Правителя мира бога богов, царя царей и от его имени я требую, чтобы мне указали на командира.
Ben, dünya hükümdarının tanrıların tanrısı kralların kralının elçisiyim ve bu yetkiyle birinizin bana komutanınızı göstermesini talep ediyorum.
Да, ты щедр настолько же, насколько богоподобен царь царей.
İlahi olduğun kadar cömertsin de ey, kralların kralı.
Пятьсот лет служили они злой воле персидских царей.
500 yıldır, Pers krallarının karanlık amacına hizmet ediyorlardı.
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
Pek çok hakaretine, çirkin küfürlerine rağmen efendimiz hepsini bağışlamaya ve dahası, hizmetini ödüllendirmeye hazır.
"Мы либо цари над людьми... Либо пешки в руках царей"
"bizler ya insanlar arasında gezen krallarız... ya da kralların piyonlarıyız."
Что ж удивляться, что у вас царей самозванцев развелось, когда у вас даже холоп - самозванец.
Bu kadar çok sahtekar Çar'ın olmasına şaşmamalı... Kölelere ne kalmış!
Ты только ты один из царей горы за безопасность еды, и это очень важно, потому что
Siz gerçekten gıda güvenliği konusunda yılmaz bir savaşçısınız..
"Слава Божия - облекать тайною дело слава царей - исследовать дело".
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Слава царей - облекать тайною.
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için yüceltiriz.
" Царь царей и Господь господствующих придет сегодня вечером, чтобы помазать тебя на пасторство.
"Efendiler efendisi ve krallar kralı bu gece seni papazlık için meshetmeye geliyor."
Я Камунра великий царь великих царей из темнейших глубин древней истории я вновь вернулся к жизни!
Ben Kahmunrah, en büyük kral, kralların kralı, tarihin karanlık derinliklerinden çıkıp tekrar hayata döndüm!
О царе Иване и деревенских колдунах и о людях-кошках, которые были их потомками.
Kral John ve köydeki cadılarla onların soyundan gelen kedi insanlar hakkında.
Твое сделано еще при царе Горохе.
Bu Truva Savaşı'nda çıktı.
Помнишь статью... Что ты написал о царе Эдипе?
Kral Oidipus hakkında... yazdığın makaleyi hatırlıyor musun?
Ётот русский рассказал мне ужасно интересную историю о царе.
Bay Bilinmeyen ve ben çarla ilgili ilginç bir muhabbet ediyorduk.
Нас ждет стол в "Русском Царе".
Masamız bekliyor Rus Czar'da.
Это основывается на греческой трагедии о царе Эдипе который на самом деле переспал с матерью и убил отца.
Gerçekte annesiyle yatıp, babasını öldüren Kral Odipus model alınarak oluşturulmuş bir teori.
Навевает мысли о царе зверей.
Bir tür aslanı çağrıştırıyor.
Слышал о царе, который превратил дочь в источник, приносивший злато?
Kızını altına çeviren kralı duydun mu hiç?
Они были рабами африканских царей.
Onlar Afrikalı kralların köleleriydiler.
Это напомнило мне одну историю о мудром Царе Соломоне.
Güzel, aklıma bilge Kral Solomon'un hikayesi geldi.