Царить traducir turco
19 traducción paralela
Не мнишь ли ты, что суждено царить Твоим сынам, как обещали те, Что танство Кавдора мне дали?
Senin çocuklar kral olacak desene? Bana Cawdor Beyi olacağımı söyleyenler Kral babası olacaksın demediler mi sana?
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня, пусть о венце мечта мне будет небом.
Madem ki benden daha yakışıklı olanları ezmek, azarlamak ve yönetmek dışında bu dünya zevklerinden tat almam olanaksız, ben de tacı ele geçirme düşünü kendime cennet yaparım.
- Род Банко будет ли царить в стране?
-... Banquo'nun soyu hüküm sürecek mi?
Я всё надеялся, что в итоге это дерьмо перетрётся и между будет царить любовь и уважение.
Ve aynı gösterdiğin gibi, saygı ve sevgi görmeyi bekliyorsun.
"Вы видели хорошие дни при Хувере, вас ожидают лучшие дни, деньги будут падать с неба, будет царить процветание..."
Hoover'la iyi günler gördünüz Daha iyi günler de gelecek Masmavi gökten para yağacak Refahımız sürekli olacak
Если меня выберут, в мэрии будут царить такие же принципы, как у меня в кафе Дием.
Şayet seçilirsem, Cafe Diem'deki aynı prensipleri belediye başkanlığı ofisine de kazandıracağım.
Здесь должна царить тишина.
Sessiz olmak lazım.
Теперь музей работает до поздней ночи и нам сказали, что там будет царить небывалое оживление.
Yeni ve uzatılan gece saatleriyle müzenin her zamankinden daha canlı olacağı söyleniyor.
То на Земле будут царить Мир, надежда и любовь
Olacaktır barış, umut ve sevgi
В нашем королевстве должны были царить... любовь и гармония.
Bu krallıkta, mükemmel bir sevgi ve uyum olmalıydı.
Чего я хочу, так это чтобы она узнала, что в семье может царить любовь.
Ailenin aslında sevgi dolu bir yer olabildiğini öğrenmesini istiyorum.
Рай, где будет царить закон и порядок.
Cennetin isteği ve emri buydu.
Произнесёшь эту речь в каком-нибудь Истане, или куда там тебя отправят, когда в Аббудине начнёт царить реальность.
Bu konuşmayı sonu İstan ile biten kimsenin duymadığı ülkelerde ya da Abbudin'de gerçeklik kendini gösterdiğinde seni gönderecekleri yerde yap.
Там недостаток еды, и начинает царить хаос.
Orada yemekler çok kötü ve her şey darmadağın olmaya başladı.
Как здесь может царить веселье, когда каждый день в Иерусалиме всё больше людей из нашего народа повисают на крестах?
Kudüs'te her gün daha çok insanımız çarmıha gerilirken nasıl mutlu bir yer olabilir ki?
Простолюдины не могут править, как муравьи - царить в джунглях.
Karıncalar nasıl ormanı yönetemiyorsa köylüler de kendilerini yönetemezler.
Вас будут судить и закроют. При моем правительстве будет царить правда, вам там не место!
Yargılanacaksınız, kapatılacaksınız çünkü benim hükûmetimde gerçeğin bir değeri olacak ve sizin yeriniz olmayacak.
Как только мы сделаем сыворотку, ее нужно будет очень быстро всем раздать. Для этого должен царить мир.
Karakanı üretebilirsek, çabucak dağıtımını yapmalıyız, bunun için de barışa ihtiyacımız var.
- В нашем королевстве должны были царить любовь и гармония.
Bu krallıkta, mükemmel bir sevgi olmalıydı.