Царстве traducir turco
193 traducción paralela
Скитальческую душу первый встретил мой знаменитый тесть, великий Уорик, и крикнул мне : "Какая кара, Кларенс, клятвопреступника ждёт в черном царстве?"
Garip ruhum oraya vardığında karşısına ilk çıkan, yüce kayınpederim, şanlı Warwick oldu. Şöyle seslendi : "Bu karanlık ülkede, yemininden dönen riyakâr Clarence'ın cezası ne olacak?"
Луч света в темном царстве.
Güneş ışını gibi.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
Benim egemenliğim altında, Simon Burda olanlar orda olmamalı... olması gerekenlerde orda değil.
Один глоток лекарства - ты сразу в сонном царстве.
Az kaldı rüyalar alemine ben gidecektim.
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас.
Bildigimiz anlamdaki mesafe ölçüleri ise, burada galaksiler kralligi bölgesinde bizi yaniltir.
Станешь принцем в моем царстве.
Prensi olacaksın krallığımın.
Меньше чем 3 % функции ДНК отвечали за изготовление белка ; функции больше чем 90 % лежат в царстве биоакустики и сигналов биоэлектрики.
Protein üretimi, DNA'nın fonksiyonlarının yüzde üçünden azını oluşturur, fonksiyonların yüzde doksanından fazlası biyoakustik ve biyoelektrik sinyalleriyle ilgilidir,
Нужно лишь попросить Повелителя найти тебе уютное местечко в царстве сна.
Sadece eğlenceli bir yeri düşlemelisin.
В царстве китча... ты был бы монстром.
Kitsch krallığında... bir canavar olurdun.
Миссис Сантьяго, в царстве Отца нашего, мы все будем такими.
Bayan Santiago, Tanrı gözünde hepimiz yakışıklıyız.
"Птицы в царстве сна завели свою сонную песню."
Güzel kuşlar ninnilerini söylemeye başladı.
Только в царстве Земли такой человек может накопить большое состояние и почти большую силу.
dünya aleminde hala onun gibiler... çok varlıklı ve neredeyse... Tanrı kadar güçlü olabilir.
"И хоть иду я по аллее теней в царстве смерти но да не убоюсь я зла, искушающего меня Сила Твоя и посох Твой поддержат меня".
Ölümün gölgesindeki vadinin üzerinde beyaz kapılarının... yükseldiği gün şeytandan korkmayacağım, çünkü ruhum senindir.
Однажды... в далеком царстве - государстве... определенный мужчина... и одна не вполне определенная женщина... постоянно сталкивались случайно.
Bir zamanlar uzak bir krallıkta bir adam ve bir kadın birbirlerine çarptılar.
Пересекая экватор, можно и расслабиться. По традиции, новичков посвящают в моряки, как это принято в царстве Нептуна.
Ekvatoru geçince, acemilerin Kral Neptün'ün geleneksel krallığına götürüldüğü yerde daha aydınlık bir yer var.
А я увидела его здесь, знаешь, в пивном царстве...
Onu burada, bira içilen yerde buldum.
Он - эта идеальная версия его самого - - царь в очень, очень искривленном царстве.
O kendisini hayal ettiği versiyondur. O çok sapık bir kraliyetin kralıdır.
Царстве Грез! Можешь представить мои чувства.
Nasıl hissettiğimi tahmin edebilirsin.
Нож может пригодиться тебе в царстве мёртвых.
Öbür tarafta buna ihtiyacın olabilir.
Достопочтенные господа, я приветствую вас в царстве волшебства и магии, где ваши изголодавшиеся глаза усладят зрелища, превосходящие чудеса, о которых благоуханными арабскими ночами рассказывала в своих сказках Шехеразда.
Kibar beyefendiler! Şehrazat'ın ve onun Arabistan'ının misk kokulu gecelerinin anlatıldığı en güzel hayallerin betimlendiği hikayelere rakip olacak görüntülerin aç gözlerinizi doyuracak olan bu cazibe ve harikalar diyarına hoş geldiniz!
"В древних культурах мотылёк олицетворял духовную сущность или бессмертную душу, навсегда застрявшую в адском царстве мёртвых."
Eski kültürlerde, güvesi bir tür medyumu temsil eder. Ya da cehennem gibi bir yerde sonsuza kadar mahsur kalmış bir ruhu.
Одно из самых дружелюбных созданий в животном царстве!
Hayvanlar aleminin en zararsız ve dost canlısı varlıklarından biri.
... потому что это одно из наиболее безопасных и дружелюбных созданий в животном царстве!
O, dünyanın en zararsız, en dost canlısı canlılarından biri.
Давайте устроим сегодня пир, ибо завтра многим из нас придется вкушать пищу в царстве Аида!
Ve çocuklar bu gece eğlenelim, çünkü yarın cehennemde olacağız.
В последний раз перед тем, как мы присоединимся к своим братьям в темном царстве Аида.
Cehennem dedikleri karanlık evde, kardeşlerimize kavuşmadan önce son bir kez, karılarımızı, torunlarımızı!
Да сподобит вас безгрешно пожить в земном его царстве, и войти в Царство Небесное.
Tanrı'nın alemine hizmet verdikten sonra sizi cennetteki alemine alsın.
Это было, словно смотришь как заваливают антилопу в "Диком царстве".
Bu aynı "Vahşi kral" ın kovaladığı bir antilobu izlemek gibiydi
Почти 1000 лет спустя, мир в Царстве небесном так же труднодостижим.
Neredeyse 1000 yıl sonra, Cennetin Krallığında barış hala tam değil.
Видите ли, когда вы были главной, он гостил в вашем царстве. Теперь вы гостите у него.
Sen onun patronuyken, tatlım, o senin boyunduruğun altındaydı şimdi sen onunkindesin.
В некотором царстве, в некотором государстве, есть волшебное место... где на парковке бумеры блестят... и все подростки белы и юны в свои под сорок лет.
Her neyse, bir zamanlar sihirli bir yer varmış Beemerların otoparkta parıldadığı ve herkesin 30'larında ve beyaz olduğu bir yer.
Х оть в царстве Гадеса, если понадобится.
Hades aşkına, ihtiyacımız olacak.
- В моём царстве в поддавки не играют.
Krallığımda fikir değiştirmeye izin verilmez.
Мы нуждаемся в новом царстве, новом вИдении.
Bizim yeni bir bakış açısına ihtiyacımız var.
И как же там жизнь в царстве животных?
Hayvan krallığında yaşam nasıl?
435 ) } Даже если написать имя Шинигами сидя в Царстве
Ve İnsan Dünyası'ndaki insanları öldürmek de oradayken pek de eğlenceli değil.
Потому что я одна из немногих в Царстве Шинигами как можно убить Шинигами... Вот как я её получила.
Şöyle diyelim, ben Ölüm Meleği Diyarı'ndaki bir Ölüm Meleği'ni öldürme yolunu bilen çok az kişiden biriyim.
Из-за него она остаётся в царстве мёртвых.
Ve Eurydice öldüğünde Ölüm Krallğı'na geri döner.
Вот как мы живём в нашем царстве ( видимо про хоббитов ).
Shire'da işler böyle yürür.
Все мои мысли были только о лисице. Там, среди теней и звёзд, жила она в своём царстве.
Tilkimi gölgelerin ve yıldızların altında hayal ettim.
Увидимся в царстве Аида...
Hades'te görüşürüz.
Это как луч солнца в тёмном царстве.
O olmasa kasvetli hâle bürünecek bir dünyadaki mutluluk kaynağı gibi.
Из колонии Страны Огня в Царстве Земли
Toprak krallığındaki Ateş Ulusu kolonileri.
Иегова уничтожит смерть, и в его Царстве все мертвые воскреснут и будут с теми, кто их любил.
Yehova ölümü yenecek ve tüm ölüler onun krallığında sevdikleriyle buluşacaklar.
Знаешь, мне кажется, что ты говоришь обо всем этом как о каком-то интимном царстве.
Bana geliyor ki sen tüm bu olanlari çok özel bir alanda aliyorsun.
Ну, мы находимся в Царстве Земли.
İşte, Toprak Krallığı'ndayız.
И что такое несколько минут вашего дня за место в Его царстве?
Sadece 5 dakikanızı onun yolu için ayıramaz mısınız?
Давным-давно, в одном волшебном царстве жил-был храбрый и благородный рыцарь.
Bir zamanlar, uzak ve sihirli bir krallıkta cesur ve soylu bir şövalye varmış.
Две этих маленьких дорогуши, и я в сонном царстве.
O bebeklerden iki tane attım mı rüyalar âlemine dalıyorum.
В царстве Аида сыро.
Cehennem ıslaktır.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Oh, yıldızım. Benim sadık yıldızım.
* Время засиделось * * В сонном царстве * * Но такая прекрасная девушка как ты *
Nedir bu?