Целом traducir turco
1,276 traducción paralela
В целом, всё продумано, фантастика!
Neticede, herşey düşünüldü. Olağanüstü!
В целом идея, что я - крёстная мать...
Benim vaftiz annesi olma olayım.
"Довольны ли вы в целом своей жизнью?"
"Genel anlamda hayatınızdan memnun musunuz?"
В целом, мы заинтересованы об универсальности Атомного Графства
Bizim aklımıza takılan, Atomic County'nin ne kadar evrensel olduğu.
Нам нужно найти самого худшего спортсмена в целом мире.
Tüm dünyadaki en kötü sporcuyu bulmalıyız
Мечтаем о целом мире, Но должны, вопреки себе,
Kimse bana söylemedi Aşk ile kıskançlığın eş anlamlı olduğunu
В вашей подвеске таланта больше, чем в целом корпусе у некоторых машин.
Tek bir somununda bile, pek çok arabanın sahip olduğundan daha fazla yetenek var.
Потому что один курс не позволит мне сдать экзамен в целом по фотографии. Ух ты.
Çünkü bazı fotoğrafçılık dersleri, fotoğrafçılık dersinden sayılmıyormuş.
Ну, да. ты заботился о целом мире, так что.
Evet, şey... sen bütün dünyayla ilgileniyordun, bilirsin...
Я прошу несколько минут, речь же не идёт о целом дне.
Ama sadece 10 dakikacık rica ettim. Bütün bir gününü istemedim ya.
Если Ватсухита в целом одобрит смету ты станешь моим партнёром.
Watsuhita fonlarının çoğunu bize teslim ederse yeni ortağıma kavuştum demektir.
Есть хоть одно существо в целом парке, которое не нюхает мой зад?
Parka girdiğimden bu yana popomu koklamayan hiç kimse kaldı mı?
Так что в общем и целом ты... провел здесь больше, чем любой, кто дошел... до конца, а еще думаешь, что у тебя не получится.
Yani aslında bu okulun mezunlarından daha uzun süre buradaydın ama başaramayacağını düşünüyorsun.
В целом, первое устройство превращает весь паром в бомбу и подрывает ее.
Aslına bakarsak, tüm feribotu bir bombaya çeviren o ilk aygıt ve patlatan da.
В целом, мы свертываем пространство в большем масштабе, создавая моментальную связь между двумя удаленными точками.
Esasında, iki uzak noktada bağlantı kurmak için uzayı yüksek boyutlarla ikiye katlıyoruz.
Когда дверь захлопнулась, я почувствовал, словно остался один в целом мире.
Kapı kapandıktan sonra, kendimi dünyadaki son insan gibi hissettim.
ДиКей и я только и создавали для вас проблемы, для нас в целом.
DK ve ben size sorundan başka birşey vermedik. bu aramızda.
В целом все согласны, что он был монстром, и это верно.
Genellikle, haklı olarak, onun bir canavar olduğu söylenir. Görüş ayrılığı.
Но и в жизни в целом.
Sadece bu geceki randevun için değil, hayatın geneli adına konuşuyorum.
Я сейчас в целом новом месте, в общем-то.
Şimdi tamamen yeni bir yerdeyim.
Да, хотелось бы узнать, как руководство представляет себе картину в целом.
Hedeflerimiz hakkında daha çok şey bilmek isterim.
В целом, у меня хорошая успеваемость.
Genelde, iyi sonuçlar alırım.
В целом, скорость вымирания видов сейчас примерно в 1000 раз превышает скорость вымирания в обычных условиях.
Neticede, şu anda yaşanmakta olan nesil tükenmesi geçmişteki doğal orandan 1000 kat fazla gerçekleşiyor.
В целом, хорошие новости.
Her şeye rağmen haberler iyi.
Я... В целом
Ben...
Именно этот вопрос я не раз задавал себе... в целом ряде случаев.
Ben de, kendime aynı soruyu defalarca soruyorum.
"В целом, доклад будет охватывать деятельность молодежи..."
"Bu rapor baştan sona gençlik faaliyetlerini kapsayıp..."
И правительство намеревается достичь определенной меры качества лицензируемых товаров, что, в целом, приветствуется.
Hükümetin niyeti belgeyi almada önlemler oluşturmak. Bunun genel olarak hoş karşılanacağını zannediyorum.
Я хочу подвергнуть стрессу её тело в целом.
Vücudunu strese sokmak istiyorum.
В целом... Я имею ввиду, я поверить не могу, что мы вообще об этом говорим.
Bütün bu olanlar... bu konuşmayı yaptığımıza bile inanamıyorum.
Каждый утверждает, что это в целом этнорелигиозный конфликт, но отчасти это конфликт вокруг основных нефтяных месторождений на юге.
Herkesin etnik ve dini çatışma olarak düşündüğü olaylar, aslında Güney'deki büyük petrol kaynakları için yapılan çatışmalardır.
Но единственное, на чем я хочу заострить внимание, что это переходный момент для этого департамента, и для города в целом.
Fakat bugün burada söylemek istediğim tek şey ; Bu bir geçiş zamanı, bu departman ve bütün şehir için.
У неё никого нет в целом мире.
Koca dünyada bir başına.
Не только для будущих поколений, но и для текущего совершенствования "Инишиэйтив" в целом.
"Sırf gelecek nesiller için değil Girişim'in hâli hazırda süregelen gelişimi için de kullanılmaktadır."
И только тогда они понимают, как опасно быть одному на целом свете.
Sadece o zaman dünyada tek başına olmanın ne kadar tehlikeli olabileceğini fark ederler.
Момент, когда понимаешь, что ты один на целом свете.
Bu dünyada yapayalnız olduğumuzu fark ettiğimiz an.
Эй, не понимаю ситуацию в целом.
Olayı tam anlayamadım.
Гриффинов убирают из эфира, Нет больше "Гриффинов" в целом мире.
Family Guy yayından kaldırılıyor! Artık Family Guy yok benim için!
Ну, я оставляю здесь пару любимых людей... и несколько людей, которых я боюсь, но в целом...
Çok sevdiğim birkaç kişiyi geride bırakıyorum. Ve korktuğum bazı insanları ama yine de...
В целом это сокровище стоит порядка 40 долларов.
O hazinenin değeri 14 dolar ancak eder.
Как нам кажется, надо срочно продемонстрировать улучшения в городе в целом- - и назвать это "балтиморским чудом", или типа того.
- Bizim düşüncemize göre, tüm şehirde, topyekün bir değişim olduğu izlenimini vermeliyiz. Adına da "Baltimore Mucizesi" falan deriz.
Если возьмёшь его чек, потеряешь голоса в Принц Джордж и Монтгомери, и не сможешь обойти его по штату в целом без этих округов.
Eğer o çeki alırsan Prince George's ve Montgomery'de oy kaybedersin ve ilçeler olmadan onu eyalet çapında yenemezsin.
К настоящему времени описаны более 3,000 видов рыб - больше чем в целом Атлантическом океане.
Bugüne dek 3,000'in üzerinde balık türü tanımlanmıştır. Bu sayı, tüm Atlantik Okyanusu'ndakinden bile fazladır.
Я говорю в целом про историю, так?
Tamam. Bak. Tarih boyunca
В целом, ствол сагуаро может запасать до 5 тонн воды, это заметно даже через много месяцев засухи.
Bir saguaro doluyken, 5 tona kadar su depolayabilir ve bu miktar aylar sürecek kuraklığı atlatması için yeterlidir.
Я не хотел говорить это из-за духа задумки в целом. Но думаю, ты прав.
Bütün olayın ruhundan dolayı söylemek istemedim ama bence haklısın.
И все, чего я желаю в целом мире, чтобы две моих девушки ждали меня там.
Ve şu koskoca dünyada istediğim tek şey, iki sevgilimin de beni orada bekliyor olması.
Я не не доверяю тебе в целом.
Sana hiç güvenmiyor değilim.
Что тогда в целом мире могло заставить вас бежать...?
Neden 18 ayın kalmışken firar...?
Я говорю о тебе в целом. Мы же были в одной команде.
Her zamanki halinden bahsediyorum.
Надо немного доработать, но в целом очень хорошо.
Bu iyi.