Целости traducir turco
446 traducción paralela
Ваш муж вернется к вам в целости и сохранности, миссис Чандлер.
Kocanız size derhal teslim edilecek Bayan Chandler.
Я просил Ятагоро привести домой Окому в целости и сохранности.
Ben Yatagoro'dan Okoma'yı sağsalim buraya getirmesini istedim.
В целости и сохранности!
- Buradayız, sağ ve salim!
Контракт не считается выполненным, до тех пор пока миссис Грант не доставлена в целости и сохранности.
Bayan Grant, sağ salim teslim edilmeden sözleşme tamamlanmış olmaz.
Вернулись в целости и сохранности, сэр. На мой взгляд, теперь телепорты безопасны и для людей.
Efendim, ışınlamanın şimdi insanlar için de yeterince güvenli olduğu görüşündeyim.
Верни его обратно в целости.
Onu sağlam geri getirmen yeterli.
Они должны быть с целости и сохранности, иначе другие системы ждет судьба Алдерана.
Droidlere göz kulak ol. Onları sağlam teslim etmelisin. Yoksa diğer yıldız sistemleri de Alderaan gibi yok olur.
В целости и сохранности.
Parçalamak yok.
Уверяю вас, они будут в целости.
Merak etmeyin.
Ежели он хотел, чтобы все осталось в целости, когда он отдаст богу душу... этот старый скряга... почему он не жил, как все люди?
Eğer öldükten sonra bunların kendisinde kalmasını istedi ise o yaşlı pislik yaşarken neden daha iyi davranmadı?
Храни все в целости.
Bir bütün olarak kalması için her şeyi yap.
Сделай все, чтобы сохранить его в целости.
Bir bütün olarak kalması için her şeyi yap.
чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности.
onları sağ salim dışarı bıracak olan bilgi mağarasına doğru ilerleyelim.
Найдешь свою машину в целости и сохранности на стоянке автобусной станции в Джексонвилле, во Флориде.
Arabanı Jacksonvill'deki terminalin park yerinde bulacaksın.
Видишь, Джим, я теперь доктор мятежников, это как часть сделки Я хочу сохранить вас всех в целости для петли короля Георга
Jim, pazarlığın parçası olarak isyancıların doktoru olduğum için Kral George'un darağacına gidecek hiçbir adamı kaybetmek istemiyorum.
Я перевез ее в Северную бухту, в целости и безопасности
Kuzey Koyu'na sağ salim çektim.
Я сложил все в целости в моей пещере
Hepsini güvenle mağarama sakladım.
Проследи за ним, убедись, что он и деньги доставлены в целости и сохранности...
Takip et. Ne yap et para ve kendisi yerine ulaşsın.
Завтра нас ждет к себе посол Камеруна! В целости и сохранности!
Kamerun büyükelçisi bizi bu sabah görmek istiyor.
Прибыли в целости.
Demek sağ salim geldiler.
Кто, как не эксперт по динозаврам, в целости и сохранности доставит детей?
Jurassic Parktan çocukları, bir dinozor uzmanından başka kim kurtarabilir?
Доставили в целости?
Güvenli şekilde ulaştı mı?
Что ж, рад, что вы добрались в целости.
Sağ salim gelmenize sevindim.
И я хочу быть уверенным, что получу мой катер назад в целости.
Ayrıca gemimin tek parça halinde geri geleceğine emin olmak istiyorum.
И что ты вернул её ей в целости.
- Ve ona eksiksiz olarak geri verdin.
И Гарри встретится с дочкой, и ты будешь уверен, что посылку доставили в целости.
Gelmek ister misiniz, Dr. P? Üzgünüm, kızların girmesine izin yok. Erkek emreder!
Мисс Сакай, Я рад видеть вас в целости и сохранности.
Bayan Sakai, salimen dönmene sevindim.
Я предлагаю щедрое вознаграждение за возвращение его в целости и сохранности.
İnanması güç ama getirene yüklü miktarda ödül vereceğim.
Мы свяжемся с вашим коммандером и проследим за тем, чтобы ваша жена вернулась на станцию в целости и сохранности.
Komutanınla biz iletişime geçeriz ve karının eve dönmesini sağlarız.
доставить их вниз в целости и сохранности.
Bu uçağı selametle bir yere indirmek.
Ну что ж, значит все в целости и сохранности.
İşte burdayız ve gayet güvendeyiz değil mi? .
С такой утечкой, даже если я выгружу... я не знаю, будут ли данные в целости.
Bu sızıntıyla indirme yapmaya kalkarsam data okunamaz hale gelebilir.
Самое главное, что никто не умер, и что мы привели корабль обратно в целости.
Önemli olan kimsenin ölmemesi ve gemiyi tek parça geri getirmiş olmamız.
Если мы не остановим его, никто не покинет корабль в целости.
Onu durdurmazsak gemideki hiç kimse zarar görmeden paçayı kurtaramaz.
Я должен был доставить вас в целости и невредимости домой, полагаясь на свой опыт и знания.
Bütün bilgi ve becerilerimi kullanıp, sizi ailelerinize sağ salim göndermek benim sorumluluğumdu.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
O günden sonra Kukalaka'yı tek parça tutmak için elimden geleni yaptım.
кусок полотна пролежал под водой около 84 лет, после чего была доставлена в целости и сохранности моей командой
Bu kağıt suyun altında 84 yıl kaldı ve... ekibim, sanki hiç dokunulmamış gibi kurtarmayı başardı.
Мы доведем его в целости и сохранности.
Onu evine sağ salim bırakırız.
Рад, что ты вернулся в целости, Бен.
Tek parça halinde dönmene sevindim Ben. Şanslıydım.
В целости.
Sağlam.
Конечно, если ты хочешь получить свою коллекцию в целости.
Eğer koleksiyonun sapasağlam kalsın istiyorsan.
Я хочу, чтобы вы вернулись в целости.
Sizi tek parça halinde istiyorum.
Мы вернём вашу дочь в целости и сохранности.
Kızınızı size sağ salim geri getireceğiz.
Доведите нас до "Неутомимого". В целости и сохранности.
Bizi sağ salim Indy'ye götürün.
Дафни, так хорошо, что ты дома - в целости и сохранности.
Eve sağ salim geldiğine çok sevindim.
Что же его удерживает в целости?
Onu ne tutuyor olabilir?
Верну в целости и сохранности.
Sonra getiririm.
- Магазин был в целости?
- İş yerinde her şey yerinde miydi?
- Они доехали в целости и сохранности.
Evet, bütün konuklarımız gitti nihayet. Şükürler olsun!
- Ты в целости?
- İyi olacağından emin misin?
Не беспокойтесь, они в целости.
Endişelenme. Güvendeler.