Целью traducir turco
3,084 traducción paralela
После 5 лет на адском острове, я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Cehennem gibi bir adada beş yılın ardından evime tek bir amaçla geldim şehrimi kurtarmak.
Слэйд вернулся в Старлинг-сити с целью.
Slade, Starling City'e bir amaçla geldi.
Поверь мне, это никогда не было моей целью.
İnan bana, niyetim bu değildi.
После 5 лет на адском острове я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Cehennem gibi bir adada beş yılın ardından evime tek bir amaçla geldim şehrimi kurtarmak.
Да. Но он не проведет здесь больше ни дня, если вы не хотите, чтобы я уволилась и посвятила себя новой увлекательной карьере адвоката по уголовным делам, чьей единственной целью станет дело против окружного прокурора за незаконный арест и халатность, повлекшую опасность здоровью.
Evet ama benim istifa edip tek hedefi bölge savcısı ofisinin haksız tutuklaması ve mahkûmu ihtiyatsız tehlikeye sokması üzerine dava açmak olan bir suçlu savunma avukatı olarak yeni bir kariyer edinmemi istemiyorsan o burada bir gün daha kalmaz.
Мы предъявили ему обвинение во владении оружием с целью совершения преступления.
Suça karışmış silah sahibi olmasıyla onu suçladık.
ѕочему целью стал – амон?
Neden Ramon'u hedef aldılar?
- Я тоже. Именно это и было целью мистера Гарднера, ваша честь.
Tam da Bay Gardner'in niyetlendiği şey,
Её продали в жёны с целью оплодотворения, её первенцу суждено было быть съеденным, чтобы продлить жизнь другому. "
Hamile bırakılmak üzere gelin olarak satılmış. Böylece ilk doğan çocuğu uzun ve sağlıklı bir hayat için kullanılabilecekmiş. "
Если бы это было моей целью, Я мог бы добиться этого миллионами других способов.
Eğer amacım buysa, bunu bir milyon başka yolla yapardım.
И это фото доказывает, что наша семья и мой сын являлись твоей целью еще много лет назад.
Bu fotoğraf yıllardır ailemi ve oğlumu hedef aldığını kanıtlıyor.
Если речь идёт о терроризме, она будет лучшей целью.
Eğer bu terörle alakalıysa ondan daha iyi bir hedef göremiyorum.
Кажется, я знаю, почему их целью был советник Харт.
Sanırım neden belediye üyesi Hart'ı hedef aldıklarını biliyorum.
Никто не может требовать информацию или преследовать члена жюри или бывшего члена жюри с целью получения информации о бла-бла-бла.
Muhtemelen. Nereden biliyorsun bunları? Okumayı severim.
Пока что это задержание с целью защиты.
Şimdilik, önleyici koruma amaçlı göz altına alıyoruz.
Я только что выполнил свое задание... завербовал молодого талантливого агента, который хочет применить вышеупомянутый талант на службе у Короны... с целью закончить эту безрассудную войну.
Yalnızca görevimi tamamladım... Bu pervasız savaşı sona erdirmek amacıyla taca hizmet etme görevine hazır olduğu söylenen genç ve yetenekli bir ajanı işe aldım.
Ваша компания занимается программным обеспечением для отслеживания в реальном времени с целью персонифицированной рекламы? Именно.
- Şirketiniz kişisel reklam hakkında gerçek zamanlı takip yazılımı üretiyor.
И вы утверждаете, что не впервые становитесь целью?
- Ve bu ilk defa olmuyor mu dediniz?
Плюс вечеринка устраивается с благой целью.
Bu partinin güzel de bir yapılış nedeni var.
Если он откажет, то Харлан Рей станет первичной целью вашего Специального подразделения по наркотикам.
Hayır derse bundan sonra Özel Narkotik Şubenin birinci hedefi haline gelir.
Говорят, вы держали Расселла на наркотиках с целью получить признание.
Kuşlar Russell'ın itirafını almak için ona uyuşturucu verdiğinizi söyledi.
Похоже, что она пустует уже лет пять. Знаешь, может, эти документы были на те здания, которые, по мнению МакКена, были целью.
Belki de bu dosyalar, McCann'in hedef alınacağını düşündüğü binalarla ilgiliydi.
Нет, согласно документам МакКена, это здание должно быть следующим, но нет ничего, что бы указывало, почему целью выбрали именно его.
Hayır, McCann'in dosyalarına göre burası kamulaştırılmış. Ancak sıradaki hedefin burası olduğuna dair hiçbir işaret yok.
Это здание,... в которое мы поехали,... оно было не просто следующей целью поджога.
Dinle! Girdiğimiz bina sadece sonraki hedef değil, aynı zamanda onun barınağıymış.
- В 2003 году доктор Карл Флетчер основал Глобал Мед Ворлд Сервисиз с целью оказания медицинских услуг в странах, где нет даже самой элементарной медицинской помощи.
- 2003'te Dr. Carl Fletcher temel sağlık ihtiyaçlarını karşılayamayan ülkelere, ihtiyaçlarını temin etmek hedefiyle Global Med World Service'in temelini attı.
И, как вы знаете, благодаря вашему профессионализму агент Рейнольдс уже сознался в... сговоре с целью совершения убийства
Bildiğiniz gibi iyi operasyonunuz sayesinde Ajan Reynolds şimdiden birçok kişiye suikast hazırlamaktan suçlu bulundu.
Ваша честь, подсудимые Говард Лампе и Дарла Риггс, сговорились с целью транспортировки и распространения кокаина самолетом из Рио в июле прошлого года.
Sayın Yargıç, davalılar, Howard Lampe ve Darla Riggs,... geçen Temmuz'da Rio'dan uçakla gelirken, kokain taşıma ve dağıtma planı yapmışlar.
По обвинению в уголовном преступлении - незаконном хранении наркотических веществ с целью дальнейшего распространения - мы признаем обвиняемую невиновной.
Dağıtım yapmak maksadıyla yasaklanmış uyuşturucu madde suçlamasından,... davalıyı suçsuz bulduk.
Возможно Вы принесли его с собой с целью разрушить окаменелость.
Belki de onu yanında fosili yok etmek için getirdin.
Целью встречи было выяснить, у кого нет аппетита.
Toplantının bütün konusu bizden çalan adamın kim olduğunu bulmaktı.
Это организовано с целью сбора данных для каталога ДНК, чтобы отслеживать террористов через их семейные связи.
Ailevi bağları sayesinde teröristlerin izini sürmede kapsamlı bir DNA listesi oluşturmak için planlandı.
И я сделаю это своей целью, своей главной целью, - провезти нас через эту границу.
Yegane görevim olan, sınırı geçmenizi sağlama işini yapacağım.
С какой целью вы приехали в Мексику?
Meksika'ya neden gidiyorsunuz?
Этот ублюдок признал, что работает с Карстеном, можем прижать его за сговор с целью убийства.
Bu şerefsize Karsten için çalıştığını itiraf ettirip cinayet işleme suikastinde bulunduğundan içeri tıkarız.
Теперь, тебе добавят обвинения... заказное убийство, сговор с целью убийства.
Şimdi iddanamelere yeni suçlar da eklenmiş olacak. Bunlar da : Cinayete teşvik ve cinayete teşebbüste bulunma.
Дело в том, что ты стал целью демонов-ниндзя.
Şeytani ninjaların hedefinde olduğun için yapıyoruz.
Зачем Ибрагиму держать ее в плену так долго если его целью было показать убийство таким публичным способом?
İbrahim bu şekilde ölümünü ifşa etmek istiyorsa neden o kadar uzun süre esir tutmuş.
Это "Пташка Один". Мы висим над целью.
Hedefin üzerindeyiz.
Да, помните, что главной целью является Гибсон.
Evet. Hatırlatırım, ana hedef Gibson'du.
Еще никто не становился целью нападения Бо.
Hiçbiri Bo tarafından saldırıya uğramamıştı.
Ну, я была так уверена, что даже поспорила с Бриком, что смогу помочь людям достигнуть того веса, который они назначили своей целью.
Kendimden o kadar emindim ki, insanların hedeflenen kilolarına ulaşacağına dair Brick'le iddiaya bile girdim.
Вы можете быть ее следующей целью.
Sıradaki hedefi siz olabilirsiniz.
Его целью были сбежавшие подростки, иммигранты, женщины и мужчины.
Evden kaçan gençleri ve göçebe kadın ve erkekleri hedef alıyordu.
Корона никогда не была моей целью, но у меня была Мария и она досталась тебе.
Tahtı hiç düşünmedim. Ama Mary'ye sahiptim. Bu da seni üzüyor.
С одной целью - привести их сюда, в эту Богом забытую часть океана, не видавшую парусов.
Açıkça onları buraya gönderiyoruz hiçbir geminin yelken almadığı hiçliğin ortasında bir yere.
Оно ставило целью свержение короля Англии и замену на истинного наследника.
İngiltere Kralı tahttan indirmek için çalışan gizli bir isyanın bir parçası ve yerine gerçek varisini koymaya çalışan.
- С какой целью?
- Ne amaçla?
- Стратегия ареста еще не утверждена. Следуйте за целью.
Şu anda tutuklama düşüncesi yok.
Нет возможности следовать за целью.
Tek yön, takip etmesi imkansız.
Я прошу всех присутствующих назвать себя с целью идентификации голоса в записи.
Odadaki herkesin kayıt için kendi sesleri ile adlarını söylemelerini istiyorum.
Вашей целью было создать андроидов для пополнения рядов полиции, но вы создали значительно больше, чем это.
Ama sen onun çok ötesinde bir şey yarattın.