Цените traducir turco
139 traducción paralela
- Вы цените ваше обручальное кольцо?
- Yüzüğünüz değerli midir?
Возможно, если вы так дешево цените собственную жизнь.
Bu dediğiniz, eğer kendi yaşamınızı basit olarak görüyorsanız, doğru olabilir.
Вы ведь так цените стиль.
Genelde bu tarz hoşunuza gider.
Все виды кристаллов, которые вы цените превыше всего.
Her şeyden çok değer verdiğiniz tüm kristal çeşitleri.
Неужели вы совсем не цените смелость?
Sizin için hiç mi anlamı yok?
Меня часто поражает, как низко вы, земляне, цените человеческую жизнь.
Siz Dünyalı kişilerin yaşama karşı bu şekilde saygısız olmanız ürkütüyor.
Но предупреждаю, мы в состоянии защитить себя. Если цените свою безопасность, освободите корабль.
Eğer emniyetiniz önemliyse bu gemiyi serbest bırak.
Но она явно предпочитает вас, а вы явно этого не цените.
Ama o açıkça seni tercih ediyor ve sen de buna karşı değilsin.
Берегитесь, юные дамы. И цените ваше вино.
# Kendinize dikkate edin ve # Şarabınızın kıymetini bilin
Ду Гуо Чен, вы не цените моей доброты.
Du Guo Cheng, Nezaketime kabalıkla karşılık verdin
Я привезу вам эту сраную бумагу, но будьте так добры, цените мой труд, мистер Мужлан!
Sana aptal kağıtlarını getireceğim ama bir an önce minnettarlık göstermeye başlasan çok iyi olur!
Вы цените ваше незнание того, что будет?
Gelecek şeylere karşı bilgisizliğinize değer mi veriyorsunuz?
Потому что Вы больше цените биологическую жизнь, нежели искусственную?
Bunun sebebi biyolojik hayata, yapay hayattan fazla değer vermen mi?
Цените эти моменты, как будто они - ваши последние.
Bu anın tadını çıkarın... Son anlarınızmış gibi.
Цените эти моменты.
"Bu anın tadını çıkarın".
Если цените свои жизни, будьте в другом месте.
Canlarınız kıymetliyse başka yerde durursunuz!
Но, конечно, вы цените потребность материнства.
Ama, eminim anne olma talebini takdir ediyorsunuzdur Bay Biblico.
Вы цените имущество больше, чем 11-летний брак? - Всё не так просто.
Bir araba ve piyanonun on bir yıllık evliliğinizden daha değerli olduğuna inanıyorsunuz, öyle mi?
Не цените вы окружающих вас гениев.
Bütün bu dahilerden pek hoşlanmıyorsun.
Как офицер Звёздного Флота вы цените любую жизнь, даже дронов.
Bir Yıldızfilosu subayı olarak dronlar da dahil olmak üzere yaşamlar senin için önemlidir.
- Не цените себя так низко.
- Sen de yardımcı oldun.
Вы же вроде говорили, что цените упорство.
Israr edenleri sevdiğini söylediğini sanmıştım.
Вы же не цените воздержание?
Uzak durmaktan yana değilsiniz, değil mi?
Если Вы цените жизнь вашего друга, Вы скажете мне то, что я хочу знать.
Eğer arkadaşının hayatına değer veriyorsan, bana bilmem gerekeni söyleyeceksin.
Цените свою жизнь.
Hayatını değerlendir.
Нет, это очень важный вопрос,... ведь если вы попросите слишком мало, значит, вы себя не цените,... а слишком много - значит, хотите меня надуть.
Bu çok önemli bir soru... çünkü eğer çok az istersen kendine değer vermiyorsun demektir. Çok fazla istersen menfaatçisin demektir.
Теперь вы цените жизнь, Мэнди?
Minnettar mısın Mandy?
И если вы непреклонны, то, пожалуйста, думайте так. Но если вы цените силу закона и требуете доказательств на каждое небезосновательное сомнение, а если мы этого не потребуем, захотим ли мы говорить полиции...
Ama eğer kanunu destekler ve makul şüphe sebebiyle kanıt talep ederseniz ve eğer bunu talep etmezsek polise gerçekten şu mesajı göndermek ister miyiz?
Я думала, что Вы цените идеалы.
Sizin pekçok şey olduğunuzu düşünüyordum.
А вы, цените свою?
Ama sen kendininkini ediyor musun?
Цените ли вы жизнь сына?
Kendi oğlununkini ediyor musun?
В особенности, если вы так цените вашу "грин кард".
Özellikle de yeşil kartınıza değer veriyorsanız.
Цените.
Şuna bakın.
Как дела, ботанчики? Цените!
Nabersiniz su perileri, şuna bakın bir.
Цените.
Şuna bak hele.
... Я хотел придумать историю, которая бы показала качества, которые вы, безусловно цените : ... порядочность, трудолюбие, командный дух.
Ve ciddi, çalışkan, takım ruhuna sahip gibi sizin beğendiğiniz özellikleri yansıtacak bir hikaye bulmak istedim.
Я вижу, вы цените Джи Ли.
Ge Li'ye karşı minnet hisleriyle dolu görünüyorsun.
Нет, всё в порядке. Мне приятно, что вы цените разнообразие.
Farklılıklara değer vermen hoşuma gitti.
Что-ж, если вы цените надежность, тогда вы нашли, что так искали.
Pekala, eğer kalite arıyorsanız, doğru yerdesiniz.
что вы цените человеческую жизнь и никогда не согласитесь на такое.
Hepinizden dürüstçe cevap vermenizi istiyorum. "Bunu insan hayatına duyduğumuz saygı yüzünden yapamayız."...
- А что вы цените больше всего, ваше преосвященство?
Sizin ki nedir Kardinal?
Цените любовь и преданность.
Bu işte sevgi ve adanmışlık gereklidir.
Знание, что Вы цените работу, которую Гас делает для общества.
Toplum için yapılan işleri Takdir etmeyi bilerek...
Мы знаем, как вы цените своё время.
Vaktinin çok değerli olduğunu biliyoruz.
Цените это, полковник.
Bunun için minnettar olurum, Albay.
Спасибо. Цените это.
Sağ olun, müteşekkir olurum.
Я знаю, что вы цените свое время, а часть его я потратил.
Zamanının değerli olduğunu ve benim ziyan ettiğimi biliyorum.
О, вы... цените искусство, да?
Sanattan hoşlanıyorsunuz demek?
Спасибо, ребята, для разрушения Мое любимое место, чтобы поесть. Цените это.
mahvetmek için teşekkürler, adamlar, benim en sevdiğim yer yiyin. onu takdir.
– А вы цените ум?
- Zekaya değer verir misiniz?
Так цените ее.
O zaman ona iyi davranın.