Ценней traducir turco
57 traducción paralela
Сэр, прошу вас. Вы переводите ценнейшее лекарство.
Lütfen, kıymetli bir ilacı ziyan etmektesiniz.
Семеро чуть не умерли из-за этого "ценнейшего лекарства".
Bunun yüzünden yedi kişi nalları dikmek üzere.
Ценнейших.
Ödülü olan üreyicileri.
Позволь дать тебе ценнейший совет.
Hey, sana özel haberi vereyim.
Один из ценнейших источников горючего, известных галактическому бурению.
Burası, Galaktik Madencilik'in katı yakıt için en değerli maden kaynaklarından biridir.
Ах да, и если она сама добровольно попросит меня свершить причащение её к Делу Божьему, Это будет ценнейший поступок.
Ayrıca bizi kendi rızasıyla kabul etmesinin çok daha anlamlı olacağını söyledi.
Он преподал мне ценнейший урок.
Hayatımdaki en önemli dersi o verdi. Ayağa kalk.
Это ценнейший образец пения Мимарин!
Bu Mima'nın nadide konserlerinden biri olacak.
Это орангутанг - одно из ценнейших созданий нашей Матери – Земли!
Bu Ana Dünyanın en değerli canlılarından, bir orangutan.
Ценнейшая вещь, верно?
Değerli değil mi?
Этот ценнейший меч был сделан знаменитым мастером Редклиффэ, ушедшим от нас в очень юном возрасте.
Bu en meşhur zanaatkar Radcliffe, tarafından yapılmış decoratif bir kılıçtır. ... o ki bu dünyayı genç yaşında terk etmiş bir insandır.
Это гораздо хуже, чем сожрать мой последний ценнейший чипс... или чем назвать меня жирной задницей...
Üstelik son cipsimide yedin.. ve kilomla alay ettin.
Победа для них тем ценней, чем больше потребовала усилий.
Elde ettikleri zaferler, kendilerini tehlikeye atıp acı çekmelerinin bir ödülü.
Победа для них тем ценней, чем больше потребовала усилий. Ну?
Elde ettikleri zaferler, kendilerini tehlikeye atıp acı çekmelerinin bir ödülü.
Для вас ценнейшее в Венеции кольцо Я разыщу посредством объявленья.
Sizin için Venedik'teki en güzel ve değerli yüzüğü bulmak benim için görevdir.
Это ценнейшая картина в стране.
Ülkeni mi soyacaksın?
Ведь что ценней, что на свете всего важней, Мы сознаём только после утрат!
Senin için neyin değerli olduğunu... ancak onu kaybettikten sonra anlıyorsun.
Пока этот ценнейший урожай находится под должным контролем, колонии птиц будут продолжать разрастаться.
Dolayısıyla bu karlı hasat etkin bir kontrol altında yapıldığı sürece koloniler yaşamlarına devam edebilir.
Огромное количество травы - ценнейшей пищи - будет потеряно
Muazzam miktarlarda ot, değerli yiyecek kaybedildi.
Нет, не должно, но сломанный ценней, так что спасибо вам.
- Hayır, ama kırık hali daha değerli. - Bunun için teşekkür ederim.
Наши сейфы содержат ценнейшие материалы человечества и их главные враги температура и влажность. Ацетатцеллюлозная плёнка
Kasa dairemiz en değerli malzemelerimizi barındırır ve bunların en büyük düşmanları sıcaklık ve rutubettir.
Но мы узнали здесь то, что ценней, чем соль во всей галактике.
Ama Dünya'da öğrendiklerimiz, evrendeki tuzun tamamından daha kıymetli.
Это ценнейшая реликвия.
O, benim en değerli malım.
Одна из моих ценнейших вещей - винтажный Apple Two 1977 года
En gurur duyduğum varlıklarımdan birisi 1977 model Apple İki.
Но, ты извини, я не посажу нашего заклятого врага в одну комнату с ценнейшим агентом.
Ama üzgünüm, en büyük düşmanımızla en değerli kaynağımızı aynı odaya koyamam.
Хочу познакомить тебя с двумя моими давними и ценнейшими друзьями.
Çok eski ve değerli iki arkadaşımla tanışmanı istiyorum.
Это ценнейший груз.
Bu hassas bir kargo, tamam mı?
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
En değerli suikastçınızı kaybettiğinizi duydum.
Мы назначаем многоуважаемого, ценнейшего коллегу, подающего большие надежды для будущего церкви.
Bu ünvanı en saygıdeğer, en kıymetli dostumuz kilisenin geleceği parlak kişisi olan...
Два детектива, опрашивающие одного из моих ценнейших работников, весьма касаются меня.
İki dedektif polis, en değerli personellerimden birini sorguluyor tabii ki de ilgilendirir.
Ермак претендовал на новые земли для России..... отсюда он отправил Ивану Грозному роскошный подарок - 5,200 шкурок ценнейших сибирских мехов.
Yermak bu topraklarda Rusya adına hak iddia etti ve 5,200 en iyi Sibirya kürkünden oluşan hediyeyi Korkunç İvan'a gönderdi.
Этот расширающий сознание наркотик... - ценнейшее сырье во всей вселенной.
Bu bilinç genişletici baharat... tüm evrenin en değerli ticari ürünüdür.
Одно из твоих ценнейших качеств – не твое, в конечном итоге.
Görünüşe göre en önemli özelliğine aslında sahip değilmişsin.
Хочу лишь сказать, что жизнь - ценнейшее, что у нас есть.
Bu Dünya'daki en önemli mesele.
Музеи всего мира предоставили ценнейшие экспонаты своих коллекций для этой уникальной выставки.
Dünyadaki müzelerden bazıları en değerli kültürel eserlerini bu sergide sergilenmesi için ödünç verdi.
Некоторые из этих предметов я разместил на "Буревестнике", корабле, позднее пропавшем при перевозке ценнейшего груза.
Bu maddelerin çoğunu Petrel isimli bir gemiden öğrendim en değerli kargoyu taşıyan, sonradan kaybolan bir gemi.
Тем более, что у мисс Гилхрист для тебя есть ценнейший подарок.
Hele ki Bayan Gilchrist'in senin için bir hediyesi olduğunu düşünürsek.
Ценнейший из завербованных мной людей.
İşe aldığım en değerli kişi o oldu.
Ценнейшее в мире ожерелье не у нас.
Ama dünyanın en değerli kolyesi ortalıkta.
Ты намного ценней, чем думаешь.
Sandığından çok daha değerlisin.
Чем их меньше, тем они ценней.
Ne kadar azlarsa, o kadar değerlidirler.
Ладно, то есть, ваш ценнейший сотрудник Марстон разрабатывал лекарство для спасения твоего друга... но оно не сработало?
Tamam, dostun Marston arkadaşını kurtarmak için bir tedavi üzerinde çalışıyordu ama işe yaramadı mı?
Это ценнейшее из наших богатств.
- Sahip olunan en değerli varlık.
Ваша поддержка будет гораздо ценней на виду.
Araştırmacılar ikinizin desteğinin büyük katkı sağlayacağını düşünüyor.
Иногда знание – ценнейшая вещь.
Bazen bilgi her şeyden daha kıymetlidir.
Да, но это куда ценней, чем золото и камни в сундуке.
Evet, ama o sandıkta altın ve mücevherden daha fazlası var.
Кажется, что Веллер и его ценнейшая Джейн Доу просто исчезли с места преступления.
Weller ve kıymetli Jane olay yerinden kaybolmuş gibiler.
Значит, в этом городе нет ничего ценней твоего антидота.
Bu da senin panzehirini şehrin en değerli şeyi yapıyor.
- Больше замков - ценне добыча! - Открывайте.
Eğer kilitlenmeye değiyorsa, almaya da değer.
Ценнейшее оружие ФБР.
- FBI'ın en değerli silahı.
Да, 70 баксов за штуку. И теперь они стали ещё ценне.
Ve sadece değerinde genişliyorlar.