Ценой traducir turco
1,314 traducción paralela
И ты легко смирился с ценой в $ 100,000.
Ve sen 100.000 dolarlık fiyatı uygun buldun.
Но Gaia любой ценой хочет увеличить нашу популярность. Невозможно узнать как будут продаваться наши альбомы.
Fakat Gaia her ne kadar ünümüzü yükseltmeye çalışsa da, albümü nasıl satacağımız bile belli değil.
Защищаешься любой ценой.
Her ne pahasına olursa olsun kendini koru.
Любой ценой.
Yemin ederim!
То что Волшебники должны сохранять любой ценой... это чистоту их души!
Büyücülerin ne olursa olsun korumaları gereken şey... ruhun itibarıdır!
находящийся в школе безумен. Необходимо остановить его любой ценой.
Okuldaki Usta kötü niyetli, ve senden önce o ustanın işini kendim halletmek istiyorum.
То что Волшебники должны сохранять любой ценой... это чистоту их души!
Ne olursa olsun büyücülerin koruması gereken şey... ruhun itibarıdır!
Я должна получить Святой Грааль любой ценой.
Ne pahasına olursa olsun Kutsal Kâse'yi elde etmeliyim.
Я добьюсь своего любой ценой.
Sonucu ne olursa olsun kendi dediğim gibi yapacağım.
Завершите задание даже ценой ваших жизней.
Hayatın pahasına da olsa verilen görevi yerine getir.
'Черная'женщина спасла вашу жизнь, | ценой большой личной потери.
Siyahi biri çok büyük bir kisisel bedel ödeyerek senin hayatini kurtardi.
Надо защитить тебя любой ценой.
Ne pahasına olursa olsun seni koruyacağız.
Но он готов изменить мир даже ценой всеобщего осуждения.
fakat, sanırım o buna rağmen kendisini dünyayı değiştirmeye adadı.
Одна "частица". Что является ценой одного "частицы".
şu bir "Chutki" değeride nedir.
Любой ценой мы должны призвать Киру!
Bütün bedellerde, Kira'yı göreve çağırmak için!
Ты бы бросился туда и попытался всех спасти, даже если ценой своей жизни.
Kendi hayatını tehlikeye atman anlamına bile gelse, gözün kapalı ortaya atlayıp birilerini kurtarmaya çalışacaktın.
Проект "Потомок" любой ценой должен остаться секретом.
Ama "Soy" projesi her ne pahasına olursa olsun, gizli kalmalı.
Я раскрою все твои секреты, пусть даже ценой своей жизни.
Hayatıma bile mal olsa, gömdüğün her pisliği ortaya çıkaracağım.
И мне плевать, какой ценой. Но я вытащу тебя из этого.
Neye mal olacağı önemli değil.
И это расстраивает, не хочу победы, такой ценой.
Ayrıca hiçbir şeyi de kazanmış değilim.
Дареному произведению поп-арта, с завышенной ценой, в зубы не смотрят.
Abartı fiyatlı popüler sanat hediyesine öyle burun çevirme hemen.
Вы можете превратить старый телевизор в осциллограф, при помощи оборудования ценой в 150 $.
Eski bir televizyonu dalga ölçere çevirebilirsiniz,... hem de sadece 150 dolarlık donanımla.
Удерживайте позиции любой ценой.
Ne pahasına olursa olsun sizi geçmelerine izin vermeyin.
Ты веришь, что Олимп стоит того, чтобы защищать его ценой собственной жизни?
Olimpos'un hayatını tehlikeye atmana değen bir düşler ülkesi olduğuna inanıyor musun?
Но не забывайте, что восстание необходимо остановить любой ценой.
Ancak isyan mutlaka bastırılmalı. Ne pahasına olursa olsun.
Я не могу бьiть с женщиной, которая любой ценой хочет от меня ребенка!
Benden çocuk yapmak isteyen biriyle birlikte olamam.
Существуют такие способности, которые необходимо остановить любой ценой.
Bu dünyada bedeli ne olursa olsun durdurulması gereken bazı yetenekler var.
Раз тебе руки так дороги, то и защищай свои хлипкие ручки хоть ценой жизни!
Ellerin bu kadar önemliyse o basit, narin, kız gibi olan ellerini canınla korusan iyi olur!
Ты опасен и должен быть уничтожен любой ценой.
Sen bir tehlikesin. Bu yüzden ne pahasına olursa olsun burada ölmen gerekiyor.
мы выйдем на Саске-куна... я найду Саске любой ценой.
Tabii ki Uchiha Itachi'nin peşinde olan Sasuke-kun da. Evet. Ne pahasına olursa olsun, kesinlikle Sasuke'yle buluşacağım.
буду защищать тебя ценой своей жизни.
Kazekage olarak, hayatım pahasına seni koruyacağım.
но его правый глаз должен быть извлечён любой ценой.
Ölü yada diri, sağ gözünü oyduğundan emin ol.
Гаара обещает защитить Наруто ценой своей жизни.
Naruto bir gün Hokage olacağını söyledin. Ben Kazekage oldum.
Я доставлю его ценой своей жизни...
Ben bu mesajı verebilmek için hayatımı bile veririm...
он не обеспокоен, будет ли пойман вор или нет. Всё что он хотел, это чтобы ему вернули деньги любой ценой.
Hırsız cezasını ister bulsun ister bulmasın tek isteği parasını almak ve her yolu denemeye hazır.
Но какой ценой для меня и моего мужа.
Ama bedeli ağır oldu. Benim ve kocam için.
Совместная работа - это по-нашему, любой ценой.
İşbirliği, en önemli şey, ne pahasına olursa olsun.
Мы вынуждены вывести Майклза и Макелроя из игры. Любой ценой.
Ne pahasına olursa olsun Michaels ve MacElroy'ı devre dışı bırakmalıyız.
Я хочу выйти из игры, любой ценой!
Ne pahasına olursa olsun çıkmak istiyorum.
Не сказав почему, он попросил остановить вас любой ценой.
Nedenini söylemedi ama seni ne pahasına olursa olsun durdurmam gerektiğini söyledi.
Опубликоваться любой ценой.
Ya bastır ya da öl.
Я получу этот меч, неважно какой ценой!
Ne olursa olsun, o kılıcı alacağım!
Любой ценой.
Her ne pahasına olursa olsun.
Ты должен доставить это письмо Бруту любой ценой!
Hayatın pahasına bu mektubu Brutus'e ulaştır.
Любой ценой!
- Hayatın pahasına.
Неважно, какой ценой.
Ve yapacaklarım hiç hoş şeyler değildi.
Видишь? "Любой ценой".
"Bedeli ne olursa olsun."
Пусть даже ценой моей репутации, если придется ее придушить.
Beceremezsem, saygınlığı bir tarafa bırakıp boğazını sıkıp geberteceğim.
Твой modus operandi - избегать меня любой ценой.
Senin asıl amacın ne pahasına olursa olsun benden kaçınmaktır.
Уничтожьте его любой ценой!
Ne pahasına olursa olsun hedefi yok edin!
Любой ценой.
Beaufort'a gitmenin bedeliydi.