Цивилизацию traducir turco
180 traducción paralela
Пошли, Пит, вернемся в цивилизацию.
Pete, tekrar medeni halimize dönelim.
Судьба выбрала нас для того, чтобы мы несли цивилизацию в мир.
Hayır. Dünyayı uygarlaştırmak için kader bizi seçti.
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Öğretmen, söyle bana tamamen ahlaki bir açıdan, iyiliği ve uygarlığı temsil ettiğimizi unutmadan sence yaptığım şey uygarca mıydı?
Именно они создали цивилизацию.
Ne kadar da cömersiniz.
Да. Потому что вьi вошли в световую цивилизацию.
Çünkü çok hızlı bir şekilde Işık Uygarlığına girme aşamasındayız.
Вы озабочены тем, чтобы создать цивилизацию построить общество, основанное на... принципах.
Bir uygarlık inşa etmek için zahmet çekersin ilkeler üzerine kurulu bir toplum yaratmak için.
В этот "героический" период, на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество, человечество организуется в военную демократию.
Epik Çağ'daki insanlar medeniyete, sosyal topluma girişin eşiğindelerken kendilerini militer demokrasi içinde örgütlenmiş buldular.
... существо, которое разрушило всю вашу цивилизацию.
Mahluk... tüm medeniyetini yok etti.
Цивилизацию, бытию, всему.
Medeniyetin, varoluşun, her şeyin.
Мы пришли сюда, чтобы принести экосианцам цивилизацию.
Onları medenileştirdiğimizi sandık.
Эти качества делают цивилизацию достойной выживания.
Bu özelliklere sahip medeniyetler hayatta kalmayı hakkeder.
Если вы разрушите всю цивилизацию на планете, возможно, ваши потомки будут жить дольше. Но вряд ли оно того стоит.
Bir medeniyeti ya da tüm bir dünyayı yok etmek istersen, neslinden olanlar daha fazla yaşayabilir ama buna değmez.
Так или иначе мы ответственны за всё то, что составляет цивилизацию.
Her neyse... Bugün medeniyeti oluşturan her şey bizim eserimiz.
"Шихуагди первый император Китая построил стену длиной 3000 км чтобы защитить цивилизацию от варваров".
" Shihuangdi Çin'in ilk imparatoru 3000 kilometre uzunluğundaki duvarı uygarlığını barbarlardan korumak için yaptı.
Для европейцев эти непривычные изображения открывали совершенно иную цивилизацию, мир высоких сооружений и волшебных имен.
Avrupa insanına göre,... bu alışılmamış imgeler son derece yabancı bir medeniyetin, yükselen anıtların ve büyülü isimlerin gözler önüne serilişiydi.
Мы не надеемся найти технически развитую цивилизацию на другой планете нашей Солнечной системы.
Güneş sistemimizdeki herhangi bir gezegende gelişmiş bir teknolojik uygarlık bulunduğunu sanmıyoruz.
Долю планет, где разумные существа имеют технологическую цивилизацию, способную к коммуникации, назовем f с индексом c.
Akıllı varlıkların barındığı gezegenler içerisinden teknolojik açıdan gelişmiş uygarlıklar bulunduranların sayısına da,... "fc" diyelim.
То есть, только один процент, одна сотая доля обитаемых планет будет иметь технологически развитую цивилизацию.
1 / 10 çarpı 1 / 10, yani yalnızca yüzde birlik bir kesim,... yaşam barındıran gezegenlerden teknolojik bir uygarlık içerebileceklere işaret eder.
Возможно, они встретят другую расширяющуюся цивилизацию и установят контакт с существами, известными ранее только по их радиопередачам.
Belki de başka bir gelişmekte olan uygarlıkla karşılaşacaklar,... ve ancak radyo dalgalarından onların geçmişlerine dair bilgiler edinebilecekler.
Возможно, не так далеко от Солнечной системы мы найдем технологическую цивилизацию лишь немного более развитую, чем мы.
Bir ihtimal, güneş sistemimizden çok uzak olmayan,... bizden biraz daha gelişmiş teknolojik bir uygarlık bulabiliriz.
В наших силах уничтожить цивилизацию и, возможно, человеческий вид.
Kendi uygarlığımızı yok etmek de bizim elimizde kendi türümüzü de.
В своем безумии они уничтожили целую цивилизацию.
Bu çılgınlıkla, bir uygarlığı tarihten sildiler.
когда его собственна € толста € кишка в отча € нном порыве спасти жизнь и цивилизацию вывернулась через пищевод и на полном газу разнесла классику мозги.
"Zen ve tuvalete gitme sanatı" nı okuma işine girişmiş, ama kendi bağırsakları, evrendeki yaşamı kurtarabilmek için, umutsuz bir hamleyle boğazından geçerek, beynini boğazlamıştır.
Я возвращаюсь в цивилизацию.
Medeniyete dönüyorum.
Нам предстоит зачать новую цивилизацию!
Yeni uygarlığı biz yükselteceğiz.
Мы зародили цивилизацию.
Medeniyet bizimle başladı.
Назад в цивилизацию.
Medeniyete dönüş.
Дай мне повод не отправлять тебя почтой обратно в цивилизацию.
Seni uygar dünyaya geri postalamamam için bir sebep göster.
Фред, мы хотим то, что есть у вас и ваших зрителей - цивилизацию.
Fred, biz izleyenlerde olan şey, uygarlık.
В очередной раз мы спасли цивилизацию.
Bir kez daha uygarlığı kurtarmayı başardık.
Ну и как для тебя возвращение в цивилизацию?
Medeniyete dönmek nasıl bir duygu?
Учитывая, что мы собираемся развить вашу цивилизацию за ночь лет так на 400, я думаю, нескольких миллионов слитков будет достаточно... как знак доброй воли.
Medeniyetiniz bir gecede 400 yıl birden ilerletebileceğimizi düşününce birkaç milyon külçe yeterli olacaktır iyi niyet depozitosu olarak.
Вечеринки декаденской элиты рушат цивилизацию на наших глазах.
Medeniyet unufak olurken, seçkinlerin itibarını yitirmiş bir partisi.
Однако, металлургический анализ указывает на доиндустриальную цивилизацию, технологии бронзового века.
Fakt metalik analizler... sanayi öncesi bir medeniyeti işaret ediyor. Bronz Çağı teknolojisine sahip.
Каждый раз, обнаружив новую цивилизацию они присылают из космоса строительную документацию.
Her rastladıkları medeniyete yapı planları gönderiyorlar.
Джордж, мы пытаемся создать цивилизацию вне одеяла.
George, burada medeni bir şekilde yaşamaya çalışıyoruz.
Еще одно слово, и я скину тебя! Ты больше никогда не увидишь цивилизацию!
Tek kelime edersen, kenara çeker, seni indirir, kafesinden çıkarır ve vahşi doğaya salıveririm.
Здорово. Человек, который может выебать зеленую тварь и разрушить цивилизацию всего за 60 минут, вызывает уважение.
Yeşil bir karıyla yatıp bütün bir uygarlığı 6 dakikada yok eden birisine saygı duyulmalı
В теории, маленькая цепочка из них могла бы обеспечивать энергией цивилизацию.
Teoride onların küçük bir zinciri bir uygarlığı ayakta tutabilirdi.
Интересно, что они думают, если они знают, что мы обосновались здесь и построили другую цивилизацию.
Merak ediyorum eğer buraya yerleşip başka bir uygarlık....... kurduğumuzu bilselerdi ne düşünürlerdi?
Благодари вулкан который тысячу лет назад, извергаясь убил, но сохранил идеально целую цивилизацию.
Birine teşekkür edeceksen, binlerce yıl önce patlayıp ölüme yol açan ama tüm bir medeniyeti kusursuzca koruyan volkana et.
Если отложить гуманность в сторону, то, возможно, мы встретили развитую цивилизацию, готовую поделиться технологией, которая поможет нам в борьбе с Гоаулдами.
İnsancıl yön bir tarafa, Goa'uld'a karşı bize yardımı dokunabilecek..... teknoloji değişimine istekli gelişmiş bir uygarlık olabilirler.
А после завтрака обсудим, как возродить нашу цивилизацию.
Kahvaltıdan sonra, uygarlığımızı yeniden inşa edişimizi konuşabiliriz.
Смотрите, как я сокрушу вашу цивилизацию одним пасом Джо!
Topu Kıvırcık Joe'a atarken uygarlığınızı nasıl aşağıladığıma bakın.
Вы собираетесь рассказать мне, что я не могу создать аномалию A, не вызывая явление B, которое, в свою очередь, затрагивает цивилизацию C, правильно?
Bana söylemek istediğiniz, A karşıtlığını, B fenomenine neden olmadan oluşturamam, sırasıyla C medeniyetini etkiler, doğru mu?
Похоже на пре-варп цивилизацию на ранней стадии промышленного развития.
Endüstriyel gelişimin erken safhasındaki büküm öncesi bir medeniyete benziyor.
Ты слышала про "Цивилизацию"?
Civilization'ı hiç duydun mu?
Потому что, как только ты бросил "Цивилизацию", всё пошло коту под хвост, поэтому я вынужден был уйти.
Çünkü sen Civilization'ı bırakıp gittikten sonra işler biraz karıştı. Ben de bırakmak zorunda kaldım.
Основываясь на результатах этого мероприятия, правление примет решение о том, откроем ли мы вторую "Цивилизацию" в Филадельфии.
Buradaki izlenimlerinden yola çıkarak Philadelphia'da ikinci bir Civilization açıp açmayacaklarına karar verecekler.
.. что должен убедиться, что опять вернулся в цивилизацию.
Tekrar medeniyete dönüp, keşfetmem lazım.
Выпусти тебя в цивилизацию!
Toplum içindesin.