Что было на самом деле traducir turco
397 traducción paralela
Но ко времени третей попытки взлететь, много было выкинуто того, что было на самом деле было нужно.
Ama üçüncü attığımız kutuda, gerçekten çok ihtiyaç duyacağım şeyler olabilirdi.
Пойти туда и рассказать им все, что было на самом деле?
Onlara her şeyi anlatmak mı istiyorsun?
Почему бы вам не рассказать мне, что было на самом деле?
Öyleyse neden gerçeği söylemeye başlamıyorsun?
Я знаю, что было на самом деле. И я знаю, кто это сделал.
Ne olduğundan haberim var.Ve kimin yol açtığını biliyorum.
Думаю, Шанталь будет рада узнать о том, что вы были с проституткой,.. ... а не о том, что было на самом деле.
Eminim Chantal fahişelerle birlikte olduğunu öğrenmeyi asıl yaptığını öğrenmeye tercih ederdi.
Х очешь узнать, что было на самом деле?
Gerçekten ne olduğunu bilmek ister misin?
... метеоры. Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Tüm yüzey değişti, ve daha önce onu hiç görmedik.
- Меня интересует, что было на самом деле.
Farklı birşeyler biliyorsan söyle.
Что же было на самом деле?
- Sonra ne oldu?
Пожалуй, надо было остаться дома и выяснить, что здесь на самом деле происходит.
Evde kalsaydım, gerçekte neler olduğunu fark ederdim.
Чтобы доказать себе, что случившегося сегодняшним утром на самом деле не было.
Öğlenden sonra olanların, aslında olmadığını kendime kanıtlamak için.
Что ж, спасибо, Картер. Случись что с вами, что было бы со мной, после 37 лет службы? На самом деле, сэр, я...
- Aslında, efendim, mumu kendim için yakmıştım.
Что-то. Оно было холодное, как отходы из скотобойни. Но его там не было на самом деле.
Soğuk, sanki bir mezbahadan pis koku cereyanı vardı, ama gerçekte orada değildi.
Уверен, что на самом деле их здесь не было, доктор.
Asla var olmadıklarına inanıyorum.
Все вокруг считали, что наш брак идеальный, но на самом деле было не так.
Herkes evliliğimizin kusursuz olduğunu sanıyordu ama öyle değildi.
То, что было представлено как действительная жизнь, на самом деле разоблачает себя как жизнь ещё более зрелищная.
Gerçek yasam olarak sunulan seyin yalnizca daha gerçek bir gösteri yasami oldugu ortaya çikar.
В тот вечер возле отеля, когда Вы сказали, что видели кого-то на самом деле никого не было, да?
O gece otelin bahçesinde birini gördüğünüzü söylediğinizde aslında kimse yoktu orada değil mi?
Она уверена, что любит меня, чем бы это чувство не было на самом деле.
Bana aşık olduğunu söylüyor, bu her ne demekse.
Но что бы там не было... я не знаю, кто ты на самом деле.
Ama ne olursa olsun... seni tanımıyorum.
А Земля на самом деле тоже была газом. А потом... потом загорелось Солнце, и оно было настолько горячим, что Земля превратилась в твёрдый большой шар...
Evet dünya aslında gazmış, sonra güneş oluşmuş ve o kadar sıcakmış ki, dünya kocaman, sert, büyük bir topa dönüşmüş.
- Не думаю, что кто-то знает, как было на самом деле.
- Bence kimse bilmiyor.
Когда я отсчитал 1,500 томанов, чтобы дать ему, он сказал, что на самом деле 2,000 было бы просто превосходно.
Parayı verdikten sonra 500 toman daha verebilirsem, 2,000 tomanın çok iyi olacağını söyledi.
Но, никто не знает, что было в записке на самом деле.
Ama notta gerçekte ne yazdığını bilen yok.
На самом деле, он мне сказал, что не звонил последние 10 лет... потому что у него не было действительно страшных кошмаров.
Aslında bana son on yıldır gerçekten korkunç bir kabus görmediği için aramadığını söyledi.
Всё, что вы пережили - искусственная реальность в интерактивной программе, создающей воспоминания о том, чего на самом деле не было.
Başından geçenler, aslında hiç olmamış şeylere ait anılar oluşturan yapay bir gerçekliğin, interaktif bir programın ürünüydü.
Очень удобно, что Четвёртое Дитя было "найдено" вовремя. А что произошло на самом деле?
Dördüncü Çocuk'un bulunmasının ardındaki gerçekler ne?
На самом деле, мне было бы интереснее... узнать, есть ли у вас вопросы о холодном синтезе... так что мне хотелось бы начать с этого.
Soğuk füzyon hakkında sormak istedikleriniz daha çok ilgimi çekiyor. Onun için sorularınızla başlamak istiyorum.
Это было бесчувственно с моей стороны : говорить что вы просто кошка когда на самом деле вы также реинкарнировавшая душа мамы моей подруги.
Sizin sadece bir kedi olduğunuzu söylemem duyarsızcaydı. Ama belli ki siz aynı zamanda arkadaşımın annesinin reankarne olmuş ruhusunuz.
Вам нужно сказать, что, возможно, это было не на самом деле.
Bunun muhtemelen gerçek olmadığını söylemeniz gerekiyor.
- Что это было на самом деле?
- Neydi bu aslında? - Gaz hikayesine devam et.
Думаю, ты не можешь мне рассказать, что же это было на самом деле, все это совершенно секретно, штучки в стиле Джеймса Бонда, да?
Sanırım bana neler olduğunu anlatamayacaksın -... tüm o çok gizli James Bond mevzusu, değil mi?
Не думаю, что так было на самом деле.
Gerçekten bu şekilde olduğunu sanmıyorum.
Не говоря уже о том, что у одного их было видение... о том, что самолет взрывается... и через несколько минут это произошло на самом деле.
O insanlardan birinin patlamayı sezerek patlamadan birkaç dakika önce uçaktan çıkmalarının onlarda çok büyük kuşkular uyandırdığı bir gerçek.
Так она сказала, но я сомневаюсь... на самом деле, всё, что ей было нужно, это слышать чей-то голос.
Öyle diyor, fakat gerçekten doğru muydu bu? Acaba onun asıl istediği, sadece birinin sesini duymak mıydı?
на самом деле, всё, что ей было нужно, - избавиться от одиночества.
Sadece yalnızlık hissinden kurtulmak mıydı?
Стой. Ты опять притворяешься, что пробы прошли плохо но на самом деле все было хорошо?
Dur biraz, aslında iyi geçmesine rağmen, iyi geçmemiş gibi numara yaptığın şeyi mi yapıyorsun?
и на самом деле вы знаете, что это было.
Siz de orada değil miydiniz? Hatta sizinle beraber...
Но ты понятия, не имеешь, что это было на самом деле.
Ama neye benzediği hakkında en ufak bir bilgin yok.
А что если все это на самом деле было внедрением к нацистам, чтобы их разоблачить?
Her şey bir yana eğer Nazi gerçeklerini açığa çıkarmak için içlerine sızmış olsaydın ne olurdu? - Öyle değilim.
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Lenf yuvarı sandığımız şeyler aslında bir kütle mikrorobotmuş.
Так что решение иметь 10 Заповедей было на самом деле маркетинговым решением.
yani 10 emir olayı gerçekten bir pazarlama kararı.
я неявно сообщал им, что на самом деле безопасность - это шутка. Как бы то ни было, но в довесок я признавался им в этом взломе.
Ve... tabiki bu gönderdiğim mesajla imalı olarak onlara güvenlik dedikleri şeyin salakça bir şaka olduğunu söyledim.
На самом деле, нет, потому что тогда было бы опасно даже при тренировке.
Gerçekte değil, çünkü bu eğitimde bile tehlikeli olurdu.
На самом же деле не было никакого фиксированного Я, что означало что вы могли быть любым каким вы захотите быть.
Aslında sabit bir benlikten söz edemezdik. Yani, insan ne olmak istiyorsa onu başarabilirdi.
реальный отчет, тот с фактическим временем смерти, тот с тем, что на самом деле было у Дианы в крови.
Gerçek rapor. Gerçek ölüm saatini gösteren rapor. Diana'nın kanında aslında ne olduğunu gösteren rapor.
Нет, на самом деле, мне было интересно, что она делает на этом корабле?
Hayır, aslında demek istediğim senin bu gemide ne işin var?
Видишь ли, мы не поели у родителей из-за ссоры, так что на самом деле у нас было три обеда, а не четыре.
Üzgün olduğumuz için annemlerde yemek yemedik bu yüzden üç yemekti, dört değil.
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
Gazetede yazan buydu, ama gerçekten olan bu değildi.
Лжец! Это то, что было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было.
Gazetede yazan buydu, ama gerçekte olan bu değildi.
На самом деле, причиной размещения здесь ракет было то, что Советский Союз знал, имел информацию, что существует план вторжения на Кубу.
burada füzelerin bulunmasının nedeni sovyetler birliği'nin küba'nın işgal edileceği yönünde bir istihbaratı olmasıydı
Но на самом деле, оно настолько обгорело, что опознать было невозможно
Ama aslında, tanınmayacak kadar yanmış.