Что у меня есть шанс traducir turco
100 traducción paralela
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
Bu berbat çöplükten uzaklaşma fırsatı buldum. Bunu kaçırmayacağım.
Потому что у меня есть шанс.
Çünkü bir şansım var.
Однако чувствую, что у меня есть шанс на победу, с моей новой сообщницей.
Yine de, yeni suç ortağımla birlikte bir şansım olduğunu düşünüyorum.
И то, что у меня есть шанс выскочить оттуда и действительно кому-то помочь...
Aslında dışarı çıkıp gerçekten ihtiyacı olan birisine yardımcı olduğumda...
- Да, я уверен, что у меня есть шанс.
- Evet, bir şansım olduğuna inanıyorum.
Я чувствую что у меня есть шанс начать всё сначала.
Yeniden başlangıç yapmak için fırsatım olduğunu hissediyorum.
Это означало, что у меня есть шанс.
Hala şansın var demek.
Вчера вы думали, что у меня есть шанс.
Daha dün bir şansımın olduğunu söylemiştin.
Я правда не думала, что у меня есть шанс.
Gerçekten bir şansım olduğunu düşünmedim.
Дже-рафочка, как ты наверное знаешь, я снялся в фильме "Без слез не взглянешь", И эксперты считают, что у меня есть шанс получить "Оскар", и я только что узнал про жест "кавычки".
J-Tren, bildiğin üzeri "Seyri Zor" adlı bir film yaptım ve uzmanlar Oscar'ı kazanma şansım olduğun söylüyor ve daha yeni parmakla alıntı işareti yapmayı öğrendim.
Я просто надеялся, что у меня есть шанс узнать его получше
Keşke onu daha iyi tanıyabilme fırsatım olsaydı.
Это значит, что у меня есть шанс попасть в Массачусетский технологический институт.
Bu benim MIT'ye gitme şansım.
Я рад, что у меня есть шанс побыть там, где пишут.
Yeniden yazma fırsatı bulduğum için mutluyum.
Но теперь я чувствую, что у меня есть шанс.
Ama şimdi hissediyorum.. ... bir şansım olduğunu. Sanki...
Ты правда думаешь, что у меня есть шанс? Конечно.
Gerçekten bir şansım var mı dersin?
ты ведь не думаешь, что у меня есть шанс?
Sen bi şansım olduğunu Düşünmüyorsun değil mi?
Ты правда думаешь, что у меня есть шанс попасть в Хоровой кружок?
Glee kulübüne girme ihtimalim var mı gerçekten sence?
В этом заключается причина всего, что я делаю. Если у меня есть шанс, почему бы им не воспользоваться?
Benim yaptığım da bu.
И на следующее утро.. Когда я увидел тебя, живую.. Я понял, что у меня есть второй шанс..
Ertesi sabah seni hayatta gördüğümde ikinci bir şans yakaladığımı fark ettim.
Но, у меня есть шанс, что всё получится.
Ne zaman?
А как думаешь, у меня есть шанс, что он захочет погулять и со мной?
Sadece benimle düzenli bir ilişkiye girmesi için şansım olur mu diye merak ediyordum?
Так что, может, у меня есть шанс.
Bu yüzden, seçilme şansım olabilir.
Я несчастна. И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе. И я знаю, что такое убегать, Билли.
Ve bunu yakalama şansları olan insanların kendilerine yalan söylediklerini gördüğümde sabırsızlanıyorum.
Честно говоря, забота о детях - это не все, что есть в жизни. У меня появился шанс и я не хочу его упускать.
Aslını istersen, tatlım, çocuk sahibi olmak öyle muazzam bir şey değil.
У тебя есть что-то, чего у меня никогда не было -... шанс быть тем, кем хочешь.
İstediğin şeyi olma imkanın var.
И хуже всего то, Что я не знаю, есть ли у меня шанс на выздоровление.
Ve en kötüsü ise ne zaman daha iyi olacağımı bilmiyorum.
Ты... что б ты знал, у меня все еще есть шанс с ней.
Bilgin olsun diye söylüyorum. Benim de onun hala şansım var.
У меня есть реальный шанс, и мне нравится то, что я делаю.
Gerçek bir fırsat bu. Ve yaptığım işi de seviyorum.
Но я действительно ее люблю. И если у меня есть хоть малейший шанс, я сяду на следующий самолет в Париж, я обыщу все улицы, пока не найду ее. Я сделаю все, что угодно.
Ama onu seviyorum ve en ufak bir şansım olduğunu düşünüyorsanız, Paris'e hemen uçar, onu bulana kadar caddeleri dolaşır, her şeyi yaparım.
И если есть хоть малейший шанс, что у меня получится, почему бы не попробовать?
Ve benim yaptigimin az da olsa ise yarama sansi varsa bile bunu tercih etmek gerekmez mi?
Но не думаете ли вы, что у нас есть шанс быть вместе, у меня и у Лоры?
Sence Laura ve benim birlikte olma sansimiz var mi?
У меня есть право знать правду, тем более что велик шанс, что вы меня убьёте раньше, чем я сойду с этого самолёта.
Gerçek ne bilmeye hakkın var. Özellikle de senin bu uçak inmeden beni öldüreceğini göz önüne alırsak.
У меня есть некоторые мысли по поводу этой истории. Человек, который нуждается в помощи... он отказывается и отказывается задавать вопросы, а затем... когда у него, наконец, не остается выбора, он подходит к полицейскому, но... вместо того, чтобы попросить о помощи, он полагает, что полицейский хочет оскорбить его, в итоге... он оскорбляет себя прежде, чем у полицейского появляется шанс сказать слово.
Şu hikâye hakkında düşünüyorum da yardıma ihtiyacı olan bir adam yardım istemez, istemez ve sonunda başka seçeneği olmadığında gidip bir polise sormaya karar verir ama polisin yardım etmek yerine kendisini aşağılayacağını varsayar bu yüzden polise fırsat vermeden kendi kendisini aşağılar.
Но ты единственная причина, почему у меня есть шанс, так что я обязан тебе, и я буду играть всем своим сердцем.
Ama bu yolda bir şansımın olmasının sağlayan kişi sensin,... sana borçluyum, sırf bu yüzden tüm yüreğimi ortaya koyacağım.
Плюс у меня есть шанс закрыть старое дело, так что...
Hem eski bir dosyamı kapatma şansım doğdu, bu yüzden...
А также у меня есть шанс стать первым чернокожим мэром одного маленького городка, так что..
Minik kasabanın ilk kara belediye reisi olma şansım var...
Но вы не можете отрицать, что у меня есть уникальный шанс, жить в двух мирах.
Ama iki dünyada yaşayabilecek kadar eşsiz bir derinliğe sahip olduğumu inkâr edemezsin.
Это был отличный полный отчаяния вечер, но вроде симпатичная мне женщина сейчас где-то там под луной переживает за глупости, и у меня есть шанс показать ей, что она мне небезразлична настолько, что я делаю вид, что тоже переживаю.
Umutsuz bir geceyi geçirmek için iyi bir yoldu bu. Fakat hoşlandığım kadının aptalca bir şeyin peşinde koşarken bunu önemser gibi yaparak ona ne kadar önem verdiğimi göstermek gibi elimde önemli bir fırsat var.
Ты бесишься, потому что тебе никогда не стать ведущим на центральном телевидении. Так вот у меня ещё есть шанс, и мне нужно сосредоточиться.
Belki ulusal kanallarda çalışma şansın olmadığı için içerliyorsundur ama benim hâlâ şansım var bence ve buna odaklanmam gerekiyor.
Не смотря на то, что у меня нет экзаменов, у меня есть шанс учиться.
Hiç sınavım olmamasına rağmen okuyabilmek için bir şansım var.
Я думал у меня есть шанс только потому, что он давно пропал с улиц.
Bu bataklıkta az da olsa umudum olmasının tek sebebi o şeyin uzun süredir ortaklıkta olmamasıdır.
Ну, у меня есть шанс, так что...
Şansım var.
Пока она была со мной, она заставила меня подумать на микроскопическую долю секунды, что даже у меня есть шанс быть человеком.
Buradayken kısa bir süreliğine insan olma şansımın olabileceğini düşündürttü bana.
Я знал, что в последнем повороте у меня есть слабый шанс.
Son virajda çok az şansım olduğunu biliyordum.
У меня есть шанс построить небоскреб в лучшем городе на Земле и кто та что ведет атаку убивающую эту мечту? Моя девушка! Стоп, стоп, стоп
Dünyanın en güzel şehrine bir gökdelen yapabilme fırsatım varken bu hayalimi baltalayanların başında kim geliyor acaba?
Итак, полковник, есть шанс, что это одна из тех ситуаций : у меня две новости? Думаю, можно и так сказать.
İyi haber-kötü haber vermeye ne dersin Albay?
Хорошо у меня есть только двадцать минут когда Оз придёт просто дайте ему знать, что он упустил свой шанс пообедать со мной.
Tamam, sadece 20 dakikam var bu yüzden Oz geldiğinde, ona benimle yemek yeme fırsatını kaçırdığını söyleyin.
У нас ещё есть шанс. ХреноМерзота, прости меня за всё, что я сделал.
Domalana, her ne yaptıysam özür dilerim.
Знаешь что? Я думаю, у меня реально есть шанс с ней.
Aslına bakarsan, sanırım Cece'yle bir şansım olabilir.
Так что, если у меня есть шанс уничтожить монстра Мону, я в деле.
Yani, Mona canavarını ezmek gibi bir şansım mı var? Varım.
Они сказали, у меня есть шанс стать частью чего-то важного, что я мог бы все изменить.
Bana harika bir şeyin parçası olabileceğimi söylediler. Farklılık yaratabilecektim.