Что у меня не было выбора traducir turco
105 traducción paralela
* Папа, ты знаешь, что у меня не было выбора
* Baba, başka seçeneğim olmadığını bilmiyor musun?
Ты знаешь, что у меня не было выбора.
Ama biliyorsun ki başka bir şansım yoktu.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
İster inanın, ister inanmayın, benim de iffetsiz ihtiyaçlarım vardı ve birçoğunuz gibi, ben de öyle olduğumu, seçeneğim olmadığını sanmıştım.
Это не потому, что я вам не доверял. Я не рассказал всего, потому что у меня не было выбора.
- Size güvenmediğimden değil mecbur olmadığım için size olayın iç yüzünü anlatmadım.
И повторись ситуация, я бы сделала то же самое. Потому что у меня не было выбора.
Başka seçeneğim yoktu, ve aynı şartlar altında, yine aynı şeyi yapardım.
Я... на самом деле, я только... Я только хотела, чтобы ты знала, что у меня не было выбора.
Gerçekten, ben sadece başka bir seçeneğimin olmadığını bilmeni istedim.
Я ушла из дома, потому что у меня не было выбора.
Evden ayrıIdım, çünkü başka seçeneğim yoktu.
Вам ужасно хочется верить в это, не так ли? Что у меня не было выбора.
Başka bir şansım olmadığına inanmayı çok istiyorsun değil mi?
Он знал, что у меня не было выбора.
Başka seçeneğim olmayacağını biliyordu.
Потому что у меня не было выбора, я должен был ему денег.
Çünkü, ona olan borcumu ödemenin.. ... başka yolu yoktu.
Только потому, что у меня не было выбора.
Başka seçeneğim yoktu. Ama bunu senin için yaptım.
Помогло ли, если бы я сказал, что у меня не было выбора?
Başka seçeneğim yoktu desem yardımı olur mu?
Если бы ты знала, что я перенес, тогда бы ты знала, что у меня не было выбора.
Benim çektiğim acıları çekseydin başka seçeneğim olmadığını bilirdin
У меня было впечатление, что у меня не было выбора.
Seçme şansım yokmuş hissine kapıldım.
Ты прекрасно понимаешь, что у меня не было выбора
Sen de benim kadar iyi biliyorsun ki başka çarem- -
Так что у меня не было выбора.
O yüzden başka seçeneğim yok.
Он поймет, что у меня не было выбора. И я попытаюсь его вызволить.
Başka seçeneğim olmadığını bilecek ve onu oradan kurtarmaya çalıştığımı.
Я приехала, потому что у меня не было выбора, и я хочу для Дэнни лучшую жизнь.
Eve döndüm çünkü çarem yoktu ve Danny için iyi olanı istedim.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sayın Ekselansla böyle talihsiz bir karşılaşma istemezdim ama başka seçeneğim yoktu.
Что ж, у меня и выбора то не было.
Aslında pekte seçeneğim yoktu.
Слушай, я знаю, что ты думаешь, но у меня не было выбора.
Bak, ne düşündüğünü biliyorum. Ama başka şansım yoktu.
Прошу прощения что пришлось причинить боль одному из вас... но ведь у меня не было другого выбора, правда?
Birinizi yaraladığım için özür dilerim. Ama başka şansım yoktu.
Так что у Каира не было выбора кроме как заставить их задержать меня.
Böylece Kahire hiçbir seçim olurdu ama onları bana tutun var ki.
Но когда я узнал, что дети в беде, у меня не было другого выбора.
Çocukların tehlikede olduğunu duyunca buna mecbur kaldım.
Я знаю, что поездка в Китай - основания для серьезной лекции, но у меня не было выбора.
Çin'e gitmek nasihat sebebi, biliyorum. Ama başka seçeneğim yoktu.
- Что? Что у меня никогда не было выбора?
Seçeneğimin hiç olmadığını mı?
Ты был там Паппу, у меня не было выбора, Он собирался вернутся в Америку я полумал что релиз музыки остановит его.
müzik işinin onu durdurabileceğini düşündüm. ama 2 günde bu planı nasıl tamamlayacağız?
У меня не было выбора, потому что это единственное, что нам остается.
Tıpkı sana kalan tek şeyin bu olması gibi.
Я знаю, что ты предпочитаешь быть привязанным к валуну криптонита, чем придти сюда, в эпицентр свадьбы Лутор-Лэнг, но у меня не было выбора. Это не моя вина.
Buraya Lang / Luthor düğününün tam göbeğine gelmektense bir kriptonit kayasına bağlanmayı tercih edeceğini biliyorum, ama başka çarem yoktu.
Я вас понимаю : вы просто не могли отдать меня на удочерение официально. Я подумала, что у вас просто не было выбора.
Evlatlık verirken, kimliğinizin ortaya çıkmasını istemediğinizi biliyorum ama belki de size böyle bir hak tanımadıklarındandır.
Так что... у меня не было выбора.
Yani... gerçekten seçim şansım yoktu, değil mi?
Простите, генерал, я взяла ее с собой внутрь здания потому, что у меня не было другого выбора. Ну мало того, что мы понятия не имеем, где находится Стив Бартовски, так еще и агент "Фулкрума", знающий все наши секреты, находится в бегах.
Yani, Steve Bartowski'nin nerede olduğu hakkında bir tek bilgimiz bile yokken tüm sırlarımızı bilen, kaçak bir Dayanak ajanımız var.
Вы знали, что у меня не было выбора.
Başka seçeneğim olmadığını biliyordunuz!
Я стал понимать, что, несмотря на мои силы, у меня не было того, что было у жителей Метро-Сити : выбора.
Sonra fark ettim ki, bütün güçlerime rağmen, her Metro vatandaşında bende olmayan bir şey vardı : bir seçenek.
Простите, что разбудила, ваше величество, но у меня не было выбора.
Sizi uyandırdığım için üzgünüm, Majesteleri, başka seçeneğim yoktu.
Послушай, мне жаль, но у меня просто не было выбора. Я поверил, что ты поверила.
Özür dilerim ama sadece sen inanıyorsun diye bir şeye inanamam.
Я не знаю, чем это закончится, но, что бы ни случилось, знай, у меня не было выбора.
Bunun nasıl biteceğini bilmiyorum ama ne olursa olsun, bilmesin ki. başka seçim şansım kalmadı.
Ну и что, у меня не было выбора.
Ama elimde değil!
Однажды, когда будет можно, я расскажу тебе, где была на самом деле, и ты поймёшь, что у меня просто не было выбора.
Ama bir gün anlatacak durumum olduğunda aslında neyle uğraştığımı anlatırım. Sen de başka seçeneğim olmadığını anlarsın.
Я уже давно уяснил что я не главны герой в истории. то у меня было бы два выбора. или пытался бы убить его.
Ama şu hayatta öğrendim ki ben asla esas oğlan olamayacağım. Olursa da ancak iki şekilde olur,... ya esas oğlana yardım ederim ya da her şeyi mahvederim.. Ne dersin?
Но ты сам сказал, что он твердолобый. У меня не было выбора.
Ama onun taşkafa olduğunu sen söylemiştin.
У меня не было выбора, она поняла, что я ей солгал насчёт нашей с тобой встречи в школе.
Okulda neden seninle olduğumu söylediğimde yalan söylediğimi anladı.
Я такой : "Хорошо", у меня же не было особого выбора. И затем возникло то чувство, когда тебе что-то мерещится.
Ben de "tamam" dedim, çünkü başka şansım yoktu ama sonra birden, neden bilmiyorum, işin yatacağı hissine kapıldım.
Что? У меня не было выбора.
Tüm hisseleri aldıktan sonra, Choi Jin Chul'u o koltuktan kaldıracağım ve bir daha oturamayacağından emin olacağım.
Ну, знаешь, дело в том, Рэйлан, что у меня действительно не было выбора.
- Gerçek şu ki Raylan başka çarem yoktu.
Потому что у меня не было выбора.
- Çünkü başka seçeneğim yoktu.
Думаю, ты способен понять, что на самом деле у меня не было выбора.
Anlayabilirsin sanırım, başka seçeneğim yok.
Арнольд поставил вопрос так, что у меня и выбора особого не было.
Arnold öyle bir söyledi ki pek seçim şansım yoktu.
Ну, знаешь ли, у меня не было тогда выбора Потому что ты не мог протрезветь.
O konuda bir seçim yapma şansım pek yoktu çünkü sen ayık duramıyordun.
У меня не было выбора, кроме как выдать ему то, что я обнаружила.
- Başka şansım yoktu bulduklarımı ona verdim.
Так что выбора у меня не было.
Ya onlar ya ben olacaktım.