Что у него есть шанс traducir turco
52 traducción paralela
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Hiç kimse kazanacağını sanmıyordu.
Нет. Я думаю, что у него есть шанс.
Hayır, bence o bir şansı hak ediyor.
Я дала ему знать, что у него есть шанс но, конечно же, я никогда не давила на него.
Uygun olduğumu bilmesini sağladım ama asla baskı kurmadım. Sonra işten ayrıldı.
Но когда он заметил, что сыпь у нее прошла, он подумал, что у него есть шанс.
Kurdeşeninin geçtiğini gördüğünde yine de bir şansım olabilir diye düşündü Pod.
Думаю, он считает, что у него есть шанс.
Zannederim onunla bir şansı olduğunu düşünüyor.
Я должен позволить каждому думать, что у него есть шанс в борьбе.
Ben sadece herkese savaşma şansı vermeliyim.
Или у него был просто всплеск адреналина, когда он понял, что у него есть шанс походить холостяком.
Ya da dul kalacağından korkması adrenalin pikine sebep olmuş olabilir.
И он подумал, что у него есть шанс.
Ve sanırım şanlı gecesi olduğunu düşündü.
Тот факт, что он смог выжить всё это время в тех условиях, в которых находился, даёт мне надежду, что у него есть шанс.
Şu ana kadar yaşadığı şartları düşününce bir şansı olduğunu düşünüyorum.
- Вы сказали, что у него есть шанс.
- Bana bir şans olduğunu söylemiştiniz.
Для Дерека Рестона это означает, что у него есть шанс всё исправить.
Derek Reston için bu, doğru şeyi yapması için fırsat vermem demek oluyor.
Молодой самец, похоже, думает, что у него есть шанс, и нападает.
Genç rakip bir fırsat görüp saldırıyor.
Учитывая то, что я видел Он боец, так что у него есть шанс
Ama gördüğüm kadarıyla o bir savaşçı.
Парень и правда думает, что у него есть шанс.
Herif ciddi ciddi şansı olduğunu sanıyor.
Ќо €... знаешь, €... видимо дала ему пон € ть... что у него есть шанс.
Ama.. ... yani onun böyle düşünmesine ben neden oldum sanırım.
Мэтт настолько глуп, что думает, что у него есть шанс.
İt bir şansının olduğunu düşünecek kadar salakmış.
Что ты его обманываешь, позволяешь ему верить, что у него есть шанс.
Senin onu ayarttığını, seninle bir şansı olduğunu düşünmesine izin vermeni.
Надеюсь, что у него есть шанс быть ребенком.
Umarım çocuk olacak fırsatı da olur.
Мы должны были заставить Ороско подумать, что у него есть шанс ускользнуть.
Orosco'nun kaçmak için şansı olduğunu düşünmesi için bunu yapmak zorundaydık.
Врачи говорят, что у него есть шанс.
Doktorlar bir şanşı olduğunu söyledi.
Не говорю Люку, что я тебе это сказала, но я считаю, что у него есть шанс решить проблему с бюджетом вместе с республиканским сенатором, а он сомневается.
Sana bunu söylediğimi Luke'a söyleme, ama sanırım bütçe konusunda uzlaşma fırsatı var. Cumhuriyetçi bir senatörle ve kendisi ısrar ediyor.
Это значит, что у него есть шанс быть номинированным на Оскар.
Akademi ödüllerine aday olması için bir şansı var demek oluyor.
Расскажу невесте Майка, что у него есть шанс выбраться, но он не хочет им воспользоваться.
Hapisten çıkmak için bir şansı olduğunu ama kabul etmediğini nişanlısına söyleyeceğim.
У нас есть один шанс У него не боковое кресло, так что сначала вылетит кусок фюзеляжа здесь.
Bir şansımız var. Koridor tarafında oturmuyor. İlk başta uçağın gövdesinden bir parçayı patlatacaktır.
И как только я увидел этого скунса, я понял что должен поймать его и вернуть в зоопарк, где у него есть шанс.... маленький шанс... найти свою любовь, как ты и я.
O kokarcayı gördüğüm an anladım ki onu yakalayıp hayvanat bahçesine geri götürmeliydim nereden bilebilirim, belki de, belki de sena olduğum gibi aşıktır birine.
Мужику иногда нужно знать, что у него есть такой шанс.
Bazen bunun bir olasılık olduğunu bilmek istersin.
Может быть, есть шанс, что они все еще у него.
Ufak bir ihtimal de olsa, belki hala üzerindedirler.
Но если он подойдет сюда и спросит, есть ли у него шанс, что ты думаешь я скажу? Нет?
Eğer buraya gelip, ümit var mı diye sorarsa ne demeliyim, "hayır" mı?
Думаю, он вполне поставил бы все, что у него есть, чтобы получить еще один шанс с тобой.
Bence seninle bir şans daha elde edebilmek için varını yoğunu heba edebilir.
У меня есть некоторые мысли по поводу этой истории. Человек, который нуждается в помощи... он отказывается и отказывается задавать вопросы, а затем... когда у него, наконец, не остается выбора, он подходит к полицейскому, но... вместо того, чтобы попросить о помощи, он полагает, что полицейский хочет оскорбить его, в итоге... он оскорбляет себя прежде, чем у полицейского появляется шанс сказать слово.
Şu hikâye hakkında düşünüyorum da yardıma ihtiyacı olan bir adam yardım istemez, istemez ve sonunda başka seçeneği olmadığında gidip bir polise sormaya karar verir ama polisin yardım etmek yerine kendisini aşağılayacağını varsayar bu yüzden polise fırsat vermeden kendi kendisini aşağılar.
Потому что у нас есть реальный шанс убраться подальше от него.
Çünkü ondan uzaklaşmak için bir şansımız var.
Нет, в связи с отсутствием Шоу, у нас отличный шанс проникнуть и достать всё, что у него есть на нас.
Hayır, Shaw burada değil içeri girmek için en iyi şansımız bu olabilir bizim hakkımızda bildiklerini öğrenebiliriz.
Это единственный шанс что у него есть.
Başka bir şansı olduğunu söyleyemeyiz.
Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект.
Ayrıca büyük ihtimalle bir kusuru var.
У него было религиозное озарение, так что, возможно, шанс есть.
Dini bir dönüşüm geçirdi, - Bu yüzden bir yerlerde bir açıklık olabilir.
Если бы они знали, что из-за него у нас есть шанс против Гаруды
Yani bu onun için büyük şans, Garuda ile savaşta ölmek...
И единственное, что могло бы это изменить, это если бы он знал, что у него все еще есть шанс с тобой.
Bunu değiştirebilecek tek şey hâlâ seninle birlikte olma şansı olduğunu bilmesi olurdu.
Но я хочу дать вашему сыну последний шанс, так что если у него есть хоть небольшое количество марихуаны, я должен об этом знать.
Ama oğlunuza son bir şans vermek istiyorum,... eğer küçük bir miktar da olsa esrar barındırıyorsa,... bunu bilmem gerek.
Где-то в затуманенном мозгу Боба есть мысль, что у него с Лорой есть шанс, если он устранит всех людей, которых она обожает, сначала убив Крока..
Bob'un kandırılmış aklının bir köşesinde Laura'nın hoşlandığı tüm insanları ortadan kaldırırsa onunla bir şansı olabileceğini düşündü. İlk önce Crock'ı öldürerek.
В смысле, он же не думает, что у него и правда есть шанс быть с ней?
Cidden Bradley ile çıkabileceğini falan düşünmemiştir, değil mi?
Есть шанс, что у него были длинные косматые волосы и рост 2.5 метра?
Uzun tüylü, kabarık saçlı ve iki buçuk metre boyunca olma ihtimali var mı? Hayır.
Я не знаю, кто ты такая, Но ты видимо какая-то отчаянная дева Мария, которую прислал мой муж или Сайрус или еще кто-нибудь. Кто думает, что у него есть чертов шанс, что он заставит меня надеть это дурацкое платье,
Sen kimsin bilmiyorum ama kocam veya Cyrus veya bir başkası benim o aptal elbiseyi giyerek ve o aptal konuşmayı yaparak cehennemde bir şansım olacağı düşüncesine sahip olduğu senin o çaresiz Meryem ana sesinden çok net anlaşılıyor.
Значит, есть хороший шанс, что она у него и всё ещё жива.
Yani hala Benton'ın elinde ve hayatta olma şansı var.
Если Вы поймали некоторых парней Старка, есть шанс, что у него есть некоторые Ваши парни в этом.
Eğer cebinde Stark'ın adamlarını taşıyorsan, onun da cebinde seninkileri taşıdığı ihtimali doğuyor.
Передай Финни, что у него есть один шанс остановить это.
Finney'e söyle, bunu düzeltmek için tek bir şansı var.
Ты не лучше Луиса, потому что у тебя есть шанс забыть о прошлом, но ты отказываешься от него из-за мелочности, что весьма в стиле Луиса.
Louis'ten hiç farkın yok, çünkü hayatımıza devam etmemize yardım etme şansın var ve sen bu şansı gereksiz bir şey için tepiyorsun, ki bu da Louis'in yapacağı bir şey.
Ей нужно было знать, если у него шанс остаться в стране, я ответил, что слабый, но есть.
Stevie, onun burada kalmabilme şansını öğrenmek istiyordu. Zayıf bir ihtimalleri olduğuna katılıyordum.
Мне даже кажется, что у нас есть шанс победить Билла и отобрать у него наше будущее.
Sanırım bizim gerçekten Bill'i yenme ve geleceğimizi geri kazanma şansımız var. Evet. 13.
Теперь у него есть шанс достать кое-что, что сможет изменить расстановку сил, если начнётся война.
Şimdi savaş hâlinde güç dengesini değiştirebilecek bir şeye erişme şansı var.
Если Джексону удастся доказать, что Эйприл мошенница, у него есть шанс получить полную опеку над малышом.
Jackson, April'ın dolandırıcılık yaptığını ispatlarsa bebeğin tam velayetini alma şansı olur.
Если Джексону удастся доказать, что Эйприл мошенница, у него есть шанс получить полную опеку над малышом.
Jackson, April'ın sahtecilik yaptığını kanıtlayabilirse bebeğin tam velayetini alma şansı yüksek olur.