Чтобы все было так просто traducir turco
56 traducción paralela
Нет. Хотелось бы мне, чтобы все было так просто.
Hayır, keşke o kadar basit olsaydı.
Часть меня хочет, чтобы все было так просто, но не стоит их недооценивать.
Bu kadar basit olmasını dilerdim, ama onları küçümseyemeyiz.
Хотелось бы, чтобы все было так просто.
Keşke o kadar basit olsa.
Хотел бы я, чтобы все было так просто, девочка, но я не...
Keşke bu kadar basit olsa ama...
Хотелось бы мне, чтобы все было так просто.
Keşke bu kadar kolay olsaydı.
Хотела бы я, чтобы все было так просто, для твоей же пользы.
Şimdi annem gibi davranmayı kes ve evine git. Keşke o kadar kolay olabilseydi Zach.
Хотелось бы, чтобы все было так просто.
Keşke o kadar basit olsaydı.
Хотел бы я, чтобы все было так просто.
Umarım bukadar basit olur.
Мне бы очень хотелось, чтобы все было так просто.
Keşke bu kadar kolay olsaydı.
Хотел бы я, чтобы все было так просто, но это не так.
Keşke o kadar kolay olsaydı ama değil.
Жизнь слишком запутана, чтобы все было так просто.
Hayat, bu kadar basit bir şekilde açıklanamayacak kadar karmaşıktır.
Хотел бы я, чтобы все было так просто.
Keske bu kadar basit olsaydi.
Разве вы не хотели, чтобы все было так просто?
Bu kadar kolay olmasını dilemiyor musunuz?
Да, хотелось бы, чтобы все было так просто.
Keşke o kadar basit olsa.
Хотела бы я, чтобы все было так просто.
- Keşke o kadar basit olsaydı.
Хотела бы я, чтобы все было так просто, но я не знаю ни кто он, ни где он, да и вообще он ли.
Keşke bu kadar kolay olsa. Ama ne nerede olduğunu, ne kim olduğunu ne de kadın mı erkek mi olduğunu bilmiyorum.
Хотел бы, чтобы все было так просто.
Keşke o kadar basit olsaydı.
Хотела бы я, чтобы все было так просто, Кула, но подмену не так-то легко найти.
Keşke hayatım o kadar kolay olsaydı Koula ama yerime geçecek birini bulmak kolay değil.
Ага, хотел бы я, чтобы все было так просто.
Keşke o kadar kolay olsaydı.
хотел бы я, чтобы со взрослыми все было так же просто знаешь, ты великолепен я начал понимать что матерям-одиночкам особенно если отец их детей плохо обращался с ними и в конце концов бросил, на таком фоне ты кажешься... ты чудесный человек
Özel insanlarla ilişkilerin daha kolay olmasını umardım. Biliyorsun, sen harikasın. Bekar annelerin, özellikle kötü davranılmış olanların....... ve hatta çocuklarının babası tarafından terkedilmiş olanların, karşılaştırma kriteri oluyorsunuz.
Дай бог, чтобы всё было так просто.
O kadar basit olsa iyi olur.
Но все не так просто. Я вынужден подрабатывать, сочинять всякие статьи, чтобы было на что жить.
Hayır, aslında biliyorum, ama bu pek kolay değil ve bu tip küçük işler çok iyi çünkü kiramı ödeyebilmemi sağlıyorlar.
Кики, мне просто так хотелось, чтобы всё было хорошо.
Ben bu evliliği gerçekten yürütmek istiyorum, Kiki.
Я хочу, чтобы всё было просто, но это не так.
Mark'ı sevmemek, senden nefret etmek istiyorum ve bunların bu kadar basit olmasını istiyorum, fakat olmuyor.
Хотел бы я чтобы всё было так просто.
Keşke o kadar basit olsaydı.
Мы... мы так любим своих детей, что просто хотим, чтобы все было идеально, понимаешь?
Bu... çocuklarımız için öyle çok sevgi duyarız ki sadece herşeyin mükemmel olmasını isteriz.
Я ее так давно не видела. Я просто хочу, чтобы все было в идеально.
Onu o kadar uzun zamandır görmediğim için herkesin güzel olmasını istiyorum.
Я никогда еще не была замужем, и мне так хотелось, чтобы все было просто идеально, что, наверное, я слегка переборщила.
Bu benim ilk evliliğim ve her şeyin öyle kusursuz olmasını istedim ki sanırım biraz anormal davrandım.
Хм, я бы хотела, чтобы это все было так просто, но смотрите, как только я ее закрыла, все кончено.
Keşke işler böyle yürüse, ama gördüğünüz gibi, kapıları bir kez kapadım mı, bir daha açılmaz.
Хотел бы я, чтобы всё было так просто!
Bak, Dean bir şey yapmış olmak isterdim.
- Хотел бы я, чтобы было все так просто, но это не так.
- Keşke o kadar basit olsa, ama değil.
Подожди, Пол, я бы хотел, чтобы все было так просто, но не в этот раз.
Ne zaman sonunun geldiğini düşünsen, her aman bir çıkış yolu bulursun. Bak, bak Mo, keşke o kadar kolay olsaydı dostum.
Я... просто не хочу, чтобы всё было так серьёзно.
Ben ciddi bir ilişki istemiyorum.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Sadece uzun zamandır gerçek bir arkadaşım olmamıştı. O yüzden umutlanmak korkutucu geliyor.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Bütün bunların hiç... Hiç olmamış gibi olmasını istiyorum.
Просто я испугался, что если все будет слишком быстро, ничего не получится, а я не хочу, чтобы так было.
Sadece eğer acele edersek, ilişkimizin yürümeyeceğinden korktum ve bunu gerçekten istemiyorum.
Если честно, мне кажется, что, может, он позвал меня, чтобы я помог, увидел всё это, но он... Я уверен только в том, что у него стафилококковая инфекция на руке, Так что, может, ему просто надо было избавиться от этого.
Belki de görüp yardım etmem için beni oraya çağırdı ama kolunda bakteriyel enfeksiyon var belki de alçıyı çıkarttırmak istedi.
Я просто хочу, чтобы всё было так, как раньше.
Tek istediğim, her şeyin olması gerektiği gibi olması.
Я бы хотел, чтобы всё было так просто, но это дерьмо никуда не денется.
Keşke o kadar kolay olsa ama bu meselenin kendiliğinden çözüleceği yok.
Просто подумай, она из тех из загородного клуба высшего класса Так что я хочу чтобы с ней все было в порядке
Ve çok iyi para alacaksın bu yüdzen doğru olanı yap
Хотел бы я, чтобы всё было так просто.
Öyle kolay olmasını isterdim.
И Дэниел правда хотел, чтобы все было просто, так что...
Ve Daniel doğum gününde pek abartmamamızı istedi, o yüzden...
Просто так много всего навалилось. Я хочу, чтобы все было идеально, так что...
Sadece biraz bunaldım ve her şeyin mükemmel olmasını istiyorum.
Нет, спасибо. Хотел бы я, чтобы всё было так просто.
- Keşke bu kadar basit olsaydı.
Все, что я всегда хотела - помогать людям правдой, и я это делала, но потом плохое все же иногда побеждало, и тогда я просто хотела выкинуть это из головы будто этого и не было, так, чтобы я снова могла быть счастлива.
Tek yapmak istediğim şey insanlara gerçeği bulma yolunda yardım etmekti, ve bunu yaptım da ama sonra buna rağmen kötüler bazen kazandılar, sonra ben bunları hiç olmamış gibi kaldırıp atmak istedim ki tekrar eskisi gibi mutlu olmaya devam edebileyim.
- Хотелось бы, чтобы всё было так просто.
- Keşke o kadar kolay olsaydı.
Вот только не всё так просто, ведь у меня было мало времени, чтобы настроить его, поэтому нам нужно подключить это к одному из их компьютеров для активации.
Yalnız, o şekilde çalışmıyor çünkü geliştirecek kadar vaktim olmadı, o yüzden aktifleştirebilmek için bunu onların bilgisayarlarından birine takmamız gerek.
А я уважаю тебя за то, что делал все, чтобы это было не так просто.
Ve bunu çok zor hâle getirdiğiniz için ben de size saygı duyuyorum. - Çok yoruldum.
Моя мать так старалась, чтобы на вечеринке всё было идеально, а он просто является и всё обсирает.
Annem partideki her şeyin mükemmel olması için o kadar da uğraşmışken birden babam çıkıp her şeyin ortasına sıçıveriyor.
Хотела бы я, чтобы всё было так просто.
Keşke o kadar kolay olsaydı.
- Я просто хочу вылечиться, чтобы у нас все было так, как в начале.
Ben sadece bunu düzeltmek istedim ki böylelikle başladığımız yere geri dönebilelim.