Шалостей traducir turco
43 traducción paralela
Больше никаких шалостей, безобразного поведения и агрессии.
Bundan sonra serserilik yapmak yok.
Мы юристы которые уже далеки от детских шалостей, Элли.
Artık penguen olayını yapamayız.
Уверяю вас, здесь не происходит никаких шалостей.
Böyle şaşkın şaşkın bakmayın.
Я не сторонник нетрадиционных шалостей.
Sapık şeylerle işim olmaz.
- Твой папа не любит шалостей.
- Baban şakalardan hoşlanmıyor.
- "Твой папа не любит шалостей".
- "Baban şakalardan hoşlanmıyor".
- Больше никаких шалостей.
- Eşek şakası yok.
Ты думаешь мне есть дело до пары шалостей? Дудки.
Birkaç yaramazlığın gözümü korkutacağını mı sandın?
Карла приводит меня в нормальное состояние, когда я в опасности после шалостей.
Carla yüzünden. Normalde yalnızca karikatürlere bakarım.
очень по-хэллоуински. Просто я вспомнил несколько шалостей, которыми я не очень горжусь.
Bana pek gurur duymadığım bazı şakalarımı hatırlattı.
Кэролин не делала шалостей.
Carolyn oyun oynamazdı.
* "для тех старых хонки-тонковских шалостей" *
* Ucuz saçmalıklar için *
У нас будет две кровати для сна, одна для секса, а также кресло-мешок для особых шалостей в День Рождения.
İki tane uyuma yatağı, bir tane seks yatağı bir de doğum günlerinde kullanmak için bir puf koltuk alalım diyorum.
Директор звонил мне насчет твоих шалостей.
Müdür şakaların için beni aradı.
Брось Касл, ты считаешь что эти парни неожиданно выросли из соседских шалостей до убийства?
Yapma, Castle. Ne yani, adamlar bir anda eşek şakasından cinayete mi terfi ettiler?
Просто никаких больше шалостей на работе.
Bundan sonra iş yerinde kaçamak yapmak yok.
И больше никаких шалостей Никаких игр со спичками
Ve artık terbiyesizlik yok kibritlerle oynamakta yok.
Но без всяких шалостей.
Ama düzenbazlık yapmak yok.
Вы лишаете детей невинных жутких шалостей.
Bu çocukların zararsız, perili eğlencesini çalıyorsunuz.
Шалостей?
Eğlence mi?
Сколько ты согласен выложить за пару дней эротических шалостей с самой шикарной красоткой?
En güzel kadınlardan biriyle, erotik zevklerle dolu bir haftasonu geçirmek için ne kadar verirdin?
Она умерла от разрыва сердца после твоих шалостей с Уэйном Рэнделлом.
Wayne Randall'la seri cinayet işleyince kadın kederinden öldü.
Это вечер детских шалостей.
Yaşayan anaokulluların gecesi.
Итак, ты думаешь, что это один человек и есть причина всех этих... шалостей.
Sizce bu adam tüm bu şeylerin olmasını mı sağlıyor?
Хоуп устала от всех этих шалостей и конфет, так что я оставил ее с мамой, а потом вернулся, чтобы попугать детишек.
Bilirsin, Hope şeker toplamaktan yoruldu ben de onu anneme bıraktım sonra da buraya birkaç çocuk korkutmaya geldim.
Нет, это скорее всего одна из его шалостей
Yok be, büyük ihtimalle onun numaralarından biridir sadece.
Идеальная возможность провернуть пару классических Трой и Эбед-шалостей!
Klasik Troy ve Abed cümbüşü için bir şans olabilir.
В целях своего развития я стараюсь избегать шалостей, так же как и проделок, выходок и приколов.
Büyümeye hevesli biri olarak cümbüşlerden uzak duruyorum muziplikten, yaramazlıktan ve maceracılıktan da.
Тимми, ты пал жертвой одной из старейших хрестоматийных шалостей.
Timmy, kitaptaki en eski şakalardan birine yakalanmışa benziyorsun.
Только без шалостей. Милашка.
- Cilve milve yok.
Вы двое, только без шалостей.
Doğru oynayın, ikinizde.
Без шалостей.
Doğru oynayın.
Ким, патруль против шалостей.
Kim. Eşek şakasına karşı gözetim. Ah.
Сейчас самое время для осмотра на предмет шалостей.
Eşek şakası teftişi için müthiş zaman.
Ничего, кроме подобных шалостей не сплачивает парней, а?
Hiçbir şey böyle muziplikler kadar... ... dostları birbirine yakınlaştırmaz.
– И вдруг оказывается, что вы двое сбежали посреди нашей ночи баловства и шалостей, превратив её в ночь отвратительного заглатывания друг друга, которое до сих пор стоит у меня перед глазами!
- Ve şu işe bakın ki, ikiniz üçümüzün saçma sapan şeyler yapıp eğlenmeyi planladığımız geceyi bir çeşit garip, birbirinizin yüzünü yediğiniz ve görüntüsünü hala kafamdan atamadığım bir şeye dönüştürdünüz!
Но цели Дэвина - женщины, это значит, в его жизни есть особенная женщина, та, что нанесла ему травму и послужила стартом для его убийственных шалостей.
Ama oğlunuzun hedefleri kadındı, yani onun hayatındaki özel kadın için önemli bir şey yapmak istedi.
От неприятностей из-за шалостей в палатке?
Çadırda olan saçmalıklar yüzünden başının belaya girmesinden mi?
Ты так поступаешь из-за наших шалостей в детстве?
Biz çocukken olanlar yüzünden mi bunu yapıyorsun?
Боюсь, у меня есть основания полагать, что этот класс является эпицентром зловредных шалостей которые наша школа перенесла в этом семестре.
Korkarım, bu dönemde katlandığımız kötü şakaların bu sınıftan olduğuna inandıran sebeplerim var.
Это вряд ли организаторы столь экстравагантных шалостей.
Böylesine ölçüsüz bir şakayı tezgahlamaları oldukça zor.
Ты понимаешь, я опоздала из-за твоих утренних шалостей.
Bu sabahki garipliklerinle geç kalmama sebep olduğunun farkındasındır umarım.
и избавь меня от разгребания твоих шалостей. но они меня провоцируют.
Leydi Jang'mış Kraliçe In Hyeon'muş takılma. Bırak onlar kendi hayatlarını yaşasınlar. Bana eziyet etme.