Шансы невелики traducir turco
56 traducción paralela
Ну, я тоже хочу вернуть свой прежний зад, но, шансы невелики.
Ben de eski popomu geri istiyorum ama bunun olmayacağını biliyorum.
- Шансы невелики.
- Olasılık düşük.
- Шансы невелики, я знаю.
- Bunun zor bir ihtimal olduğunu biliyorum.
Шансы невелики, знаю, но дай мне эту возможность.
Düşük bir ihtimal olduğunu biliyorum, ama beni hoş gör.
Шансы невелики.
İşi şansa bırakmayı pek sevmeyiz.
- Думаешь шансы невелики перейти границу?
- Düşük aciliyeti olan bir haber mi bu?
Когда ищешь донора с редкой группой крови, то шансы невелики.
Nadir bulunan bir kan grubu için bağışçı arıyoruz... - Çok küçük bir ihtimal.
Пап, я понимаю, что шансы невелики.
İhtimallerin ne olduğunu biliyorum.
Хотя, казалось, шансы невелики. Мне была ненавистна сама мысль, что два моих любимых агента могут вместе плести какие-то козни.
2 en iyi ajanımın, birlikte kötü planlar yaptığını düşünmek beni tiksindiriyor.
Шансы невелики. А если я перестану принимать лекарства, я могла бы действительно почувствовать себя немного лучше.
Eğer bu tedaviyi görmezsem hiç değilse biraz olsun kendimi iyi hissedeceğim.
Шансы невелики, но такое возможно.
Pek olası değil ama imkansız da değil.
Но наши шансы невелики.
Sizinleyim.
Ну, наверное шансы невелики, но... может, она что-то знает.
Küçük bir ihtimal ama bir şey biliyor olabilir.
Шансы невелики.
Zor olacak.
Шансы невелики, но это возможно.
Gerçekleşme ihtimali yüksek değil ama plan kabul edilebilir.
Ваши шансы невелики.
İhtimaller umurumda değil.
Но вы должны понимать, что... шансы невелики.
Ama şunu bil ki... -... şansımız çok düşük.
Да, я знаю, что шансы невелики, но я уверена, что в управлении окружного прокурора найдется для этого персонал.
Evet biliyorum ufak bir ihtimal ama eminim Başsavcılığın bunu bulabilecek kadar adamı vardır.
Знаю, шансы невелики, но все же лучше, чем ничего, верно?
Biliyorum, zor bir ihtimal ama hiçbir şey yapmamaktan iyidir değil mi?
Шансы невелики, но мы должны это проверить.
Onun olma ihtimali çok düşük ama yine de kontrol etmemiz lazım.
У меня не так много информации, шансы невелики, так что надо выдвигаться.
Elimde yeterince bilgi yok ama ufak bir fırsatımız var o yüzden harekete geçmeliyiz.
Шансы невелики. Ты ведь знаешь, да?
Bu zor bir iş.
Даже вдвоем против них наши шансы невелики.
Birlikteyken bile galip gelmemiz çok düşük ihtimal.
Шансы невелики, но я не мог так рисковать.
Muhtemelen böyle birşeyi göz ardı edemezdim.
Шансы невелики, но если его имя Джо, можем мы называть его Скар-Джо?
Pek ihtimali yok ama eğer adı Joe'ysa biz ona Scar Joe desek olur mu? Scar Joe.
- Надеетесь? Шансы невелики.
- Umarım kayıp parçayı buluruz.
Ну, я бы сказал : шансы на это очень невелики.
Şansının çok az olduğunu söylemeliyim, öyle değil mi?
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
Konferansa yetişebilme ihtimalimiz düşük.
Наши шансы на успех невелики.
Başarı şansımız çok düşük.
- Шансы у тебя невелики.
- Şansını pek yüksek görmüyorum.
очевидно, пока они не сделают этого, шансы на синтезирование противо € ди € невелики.
Onlar başarana kadar, bir antidot elde etme şansı çok az.
Суть в том, что твои шансы... пойти войной на эту шайку и вернуться живым весьма невелики.
Önemli olan, senin o çeteye karşı oraya gitme ve geri dönme olasılığın çok düşük.
Ваши шансы заразиться невелики, но я хотел бы назначить вам три противовирусных препарата.
Virüsün bulaşma şansı düşük olmasına rağmen, size üç farklı antiviral tedavisi uygulamak istiyorum.
шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики.
Ama zaten yetiskinlige ulasma sansi da cok az.
Если бы я бросал все, где шансы были невелики, я бы ничего не добился.
Sadece olasılıkları sevmiyorum. Olasılıklara bel bağlasaydım, avukat olurdum.
Не хочу огорчать, Но шансы поймать этого парня невелики.
Olumsuz olmak istemem, ama bu adamı yakalama şansımız pek yok.
Шансы на это невелики.
Zor olacak, dostum.
Шансы на это невелики, но мы ни в чем не можем быть уверены, - пока хирург не займется тобой и не посмотрит.
Bir şey de çıkmayabilir, ama cerrah tarafından açılıp bakılmadan emin olamayız.
Подумав, они поняли, что шансы привлечь Вас к суду невелики.
Muhtemelen ellerindeki seçenekleri değerlendirip yapacakları konusunda tereddüte düşmüşlerdir.
Ты знаешь, шансы что камера сработала именно в тот момент, когда он там стоял очень невелики.
Bir arabanın kırmızı ışıktan geçtiği anda adamının durduğu yeri yakalaması çok zor bir ihtimal.
Дружище, твои шансы очень невелики.
- Seçmen gereken yolları hiç beğenmedim.
Ты ведь понимаешь, что шансы на успех невелики, так ведь, Анна?
Bunun çok küçük bir ihtimal olduğunu biliyorsun değil mi Anna?
Шансы выжить, невелики.
Yaşama şansı çok düşük.
Шансы, что это сработает... невелики.
Bunun işe yarama ihtimali gerçekten çok az.
Мои шансы на хорошую работу невелики.
Tercihlerim farklı oldu.
Так что мои шансы попасть невелики.
Ve kadroya girme ihtimalim çok düşük.
Шансы потерять кого-то в вашей семьи невелики в лучшем случае.
Birini kaybetmenin avantajı şimdiki ailenizin en iyi ihtimalle az olmasıdır.
- Я не говорю что ты должен, или что я этого хочу, но шансы очень невелики.
- Kaçmalısın ya da.. ... kaçmanı istemiyorum demiyorum, ama durum çok kötü.
После двух суток шансы на ее возвращение крайне невелики.
48 saat sonra onu hayata döndürme ihtimalimiz çok düşük olacak.
- Ну, шансы получить ее от тебя обратно в целости были невелики.
Sana bir kez kiralayınca muhtemelen tek parça halinde geri alamayacağımı tahmin etmem gerekirdi.
Или успеешь первым, или нет, но шансы твои невелики.
Benden hızlı silah çekebilirsin ya da çekemezsin ama çekme şansının iyi görünmediğini söyleyebilirim.