Шуткой traducir turco
251 traducción paralela
Она просто испугалась, это было просто шуткой.
Aniden panikledi ve bu bildiğin şakaydı.
Разве я смею считать его шуткой? что Даль По украл ответы теста
Nasıl olur da televizyonun şaka olduğunu düşünmeye cüret ederim? Bu yarışmayı izleyenlerin artık hiçbiri Dal Po'nun testi çaldığını iddia edemeyecek. Harika değil mi?
Выглядит так, словно ты считаешь все это шуткой.
Galiba bunun iyi bir espri olduğunu düşünüyorsun.
Это уже несколько дней как перестало быть шуткой
Günler önce şaka olmaktan çıktı.
Затем закончим какой-нибудь шуткой, которую я через минуту придумаю.
- Öyle yap. Ve olay, sonunda bir tür şakaya dönüşüyor.
Все знают, что это было шуткой.
Bu doğru değil. Kimsenin bildiği falan da yok.
Если ужин полковника такой же, это будет хорошенькой шуткой!
Eğer Albay'ın yemeği de içkisi gibiyse, işimiz iş.
Над этой шуткой все смеются.
Buna gülmeyen birine hiç rastlamadım.
Мы скажем, что посмеялись над его шуткой, и Вы вернетесь к себе.
Ona şakanın çok komik olduğunu söyleriz, siz ise eve dönersiniz.
Пожалуйста, поделись своей шуткой со всеми нами.
Güldüğün şeyi bizimle de paylaşır mısın lütfen.
- И всё это было шуткой?
- Demek herşey bir şakaydı.
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Sürekli herkese yapmaya başladı ve sonunda artık espri olmaktan çıktı.
Как такое можно только представить, Лишь самую малость подумать об этом, Что вы и ваши друзья из братства называют это шуткой. Ну что ребята, прокомментируете!
Ama sizin gibi okullu soytarılardan mahalle... arasındaki oyun parklarında çok bulunur.
Ты солгал мне, что то письмо было шуткой.
O mektubun bir saka oldugu hakkinda yalanlar söyledin.
Эта милая история может оказаться шуткой, а может и наоборот.
Matmazel, bu güzel hikaye bir oyun olabilir de olmayabilir de.
Вы можете считать это шуткой, но вы очень красивы.
Belki ciddiye almıyorsun ama gerçekten çok güzelsin.
Не хотите ли сказать, что все это было шуткой?
Tüm bunların bir şaka olduğunu söylemeye çalışmıyorsunuz değil mi?
Нет, мадам, не шуткой.
Hayır, hayır, madame, şaka değil.
Скажи, что все это было шуткой.
İlanın şaka olduğunu göster.
Она никогда не должна быть шуткой для них, Вир.
Sakın seni ciddiye almamalarına izin verme, Vir.
Все сочли затею шуткой, кроме инопланетян которые вышли на контакт 2 марта 1961 года близ Нью-Йорка.
Herkes büronun şaka olduğunu düşündü. Ama 2. Mart. 1961'de New York dışında bağlantı kuran uzaylılar hariç.
- Они пока что не смеялись над шуткой.
- Yine de fıkraya gülmek zorundalar Ally.
"Это колесо Малазийской юстиции, " которая кажется одной американке жестокой шуткой.
" Bu çark Malezya Adaleti, bir Amerikalı kadına zalim bir şaka olarak gelen bir terim.
Именно в этот вечер я поняла, что письмо Фелиции не было шуткой.
O gece Felice'nin mektubunun sadece "eğlence ve oyalanmak" için olmadığını farkettim.
"Вся моя жизнь была шуткой."
"Hayatım bir oyun gibi geçti."
Но дело в том, что она так хохотала над моей шуткой что я вспомнил, как раньше смеялась моим шуткам Рэчел.
Fıkrama güldü ve Rachel'ın, fıkralarıma gülmesini hatırlattı.
Это тоже казалось бы тебе шуткой?
Bu sana komik mi gelirdi?
Чендлер смеялся над твоей шуткой.
Baba, Chandler yaptığın espriye gülüyordu.
Они, кстати, были шуткой.
Bu arada, onlar şakaydı.
Ондра, это не было шуткой.
Şaka falan değildi!
Но из-за того, что я не любитель выпить или посмеяться над скабрезной шуткой, или потому что пропускала вечеринки?
Ama ya içki içmeyi sevmiyorsam, ırkçı bir şaka sonrası dizime şaplak atmıyorsam, ya da iş sonrası partilerden kaçıyorsam?
Ты смеешься над каждой шуткой, даже если они не смешные.
Komik olmamalarına rağmen bütün şakalarına gülersin.
Это не было шуткой, я обращался к декану Стрептококку.
Şaka değildi. Dekan Streptococcus'u kastediyordum.
- Человеком, который говорит "все это было шуткой" после того, как получит алименты?
- Önce çocuk istiyorum deyip nafakaya hak kazanınca, "şaka yaptım" diyen biri mi?
Я просто смеялся над её шуткой, вот и всё.
Sadece esprisine gülüyordum, o kadar.
С чего бы этому быть шуткой?
Neden şaka olsun ki?
Когда я ещё не знал, какой глупой шуткой может быть жизнь.
HaIa hayatın boktan bir şaka oIduğundan safça habersiz oImayı.
Будем оба считать это чьей-то плохой шуткой.
Sadece bir gecelik bir şeydi.
Мне нужно, что бы ты помог мне с шуткой.
Bana bir espri için ortam hazırlamalısın.
Шутка шуткой, но смотри, как бы не хватить через край.
Mike, şakanın da yeri vardır. Sen gereğinden fazla şaka yapıyorsun.
Ты должен перестать так скалиться и поделиться шуткой со всем классом.
Sırıtmayı kesip espriyi bütün sınıfla paylaş.
Сначала растапливаешь лёд какой-нибудь шуткой чтобы они поняли, что ты весёлый парень.
Hatırlıyor musun? Önce sen bir şakayla buzları eritirsin...
Я знаю, что ты пытаешься заглушить свою боль шуткой, но не волнуйся.
Acını espriyle maskelemeye çalıştığını biliyorum ama endişelenme.
О'Нилл предложил, чтобы я отослал вас на далекую планету за то, что вы тут творили. но я думаю, что это заявление было шуткой.
O'Neill buradaki girişimlerinizden ötürü sizi uzak bir gezegene göndermemi önerdi. Ama eminim ki sözleri yalnızca şakaydı.
Я считаю любовь шуткой, которая вышла из под контроля.
Bana göre aşk elimizden kaçırdığımız... Bir şaka.
Сначала мы всегда относимся ко всему с шуткой.
Geçinip gideceğiz.
Что угодно, вместо выхода на сцену с шуткой о блохе.
O sahneye çıkıp pire fıkramı anlatmam haricinde herhangi bir şeyle.
Тебя нельзя смеяться над моей шуткой.
Ve maymunlar reçete yazamazlar. Benim şakalarıma gülemezsin.
Твоей шуткой?
Senin şakan mı?
- Это было просто шуткой.
Sadece bir şakaydı!
И он опустил краба в пинту лагера, потому что я сказал ему, шуткой,
Ve tutmuş bir bardak biranın içine yengeç koymuş.