Шутя traducir turco
27 traducción paralela
Ну, знаете так, шутя.
Şaka olsun diye, bilirsiniz.
Решил на мне жениться не шутя,
Aşkın onurlu bir aşksa.
Бывало, не шутя яледенел от вскрика ночью.
Bir zamanlar gece çığlık duysam ürperirdim.
Но они шутя простреливают два нефтяных контейнера.
Benim sayemde hepiniz zengin olacaksınız. Göreceksiniz.
Если ты, Ромео... решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье.
Bildir göndereceğim adamla Nerde, saat kaçta yapmak istiyorsun töreni O zaman tüm varlığımı sana adar,
- Впереди... - Стоит шутя...
Bir vahşi olmalı
Она пару раз ставила меня в неудобное положение, пусть и шутя, но я же не говорю "Я больше не хочу быть твоим другом".
Beni bir kaç kez küçük düşürmüşlüğü var, şaka da olsa, kalkıp da ; "Artık arkadaş olmak istemiyorum" demiyorum.
"Слушай, ты когда-нибудь представлял, знал, что однажды ты придешь сюда и Linux будет темой дня на CNBC?", а он шутя ответил : "Абсолютно точно!"
Linus a döndüm ve dedimki ; "Ulaann! hiç düşünmüşmüydün bir gün buraya geleceksin ve CNBC de konuşulan konu Linux olacak?" ve Linus geyik yaparak, "Evet Kesinlikle!" dedi
Ты позволил врагу войти и шутя взять город.
Düşmanın girip bir çırpıda şehri almasına müsaade ettin sen.
Вы знаете, когда я сидел в тюрьме, я любил шутя называть его мистер Корнеплод.
Hapisteyken, onunla dalga geçerdim.
Нет, не шутя, меня ты должен взять
- Sizinle birlikte...
Он сказал это шутя, но он не шутил.
saka yollu söyledi ama gülmüyordu.
Не беспокойтесь, он не дерётся, он просто шутя развлекается.
Endişelenmeyin. Kavga etmiyor, eğleniyor.
вы чтите не шутя отцову память иль, как со скорби писанный портрет, вы лик без жизни?
Laertes, babanı gerçekten seviyor muydun? Yoksa bu acılı halin bir resim gibi mi, cansız yüreksiz bir resim gibi mi?
Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что полагается знать светскому человеку.
Konuşması öyle tatlı davranışları öyle kibarca ki, doğrusu hakkını vermek gerekirse, bir soyluluk örneği denebilir kendisine. Çünkü aradığınız her şeyi bulabilirsiniz onda.
Он настолько низко его ставил, что мог, шутя, кинуть ему это ничего не значащее выражение признательности.
Babanı öyle hor görüyordu ki o önemsiz onuru onunla paylaşmaya itiraz etmedi.
- Если вы считаете, что выкопать труп Лизы Уиллоби и освежевать его как рыбу можно шутя, то да, думаю, это была шутка.
- Lisa Willoughby'nin cesedini çıkarıp bir balık misali deşmeyi şaka sayıyorsanız evet, sanırım bir şakaymış.
Всему научим тебя, шутя.
Her şeyi ellerimizde öğreneceksin
"А я буду рядом, глупо шутя и смущая тебя".
Ben de senin hemen yanında olacağım ve saçma şakalar yapıp seni utandıracağım.
Ладно, слушай, мы все изрядно повеселились шутя обо мне, перепихивающимся с твоем маманей.
Tamam bak, hepimiz annene çakmam konusunda espriler yapıp eğlendik.
"Смеясь, шутя и напевая, мы пройдем по жизни эти несколько шагов"
İşte böyle gülerek ve şarkı söylerek yürüyelim bir kaç adım...
обучение в спецвойсках учат шутя обходить детектор.
Eminim özel kuvvet eğitimi almış biri için yalan makinesini kandırmak çocuk oyuncağı.
Слушай... я знаю, что мы только что познакомились и мы отлично проводим время шутя, но... У меня есть кое-то захватывающее о чем нужно с тобой поговорить.
Dinle, yeni tanıştığımızı biliyorum çok güzel zaman geçiriyoruz, şakalaşıyoruz falan ama senle konuşmam gereken çok ciddi bir konu var.
Эрос шутя отмахнулся от "Нову".
Eros sadece omuz silkerek Nauvoo'yu atlattı.
Помню однажды я переспал с девушкой, и после секса она спросила шутя : "Ну и кто будет спать на мокром?"
Geliyor musun?
Я одолел бы шутя
Bunun için yapamayacağım şey yoktu.