Щедрой traducir turco
587 traducción paralela
Симпатичная девушка, которая посвятила себя своему отцу, находилась в тёплых отношениях со своеи мачехой, которая была доброй и щедрой женщиной, как ты знаешь.
Babasına tapan, bildiğiniz gibi nazik ve cömert bir kadın olan üvey annesiyle iyi geçinen bir kız, üvey annesiyle iyi geçinen bir kız, Biliyor muyum?
Что ж, полиция не будет настолько щедрой по отношению к ней.
Aksi takdirde polis çokta iyi niyetli olmayacaktır.
Я готова быть более чем щедрой.
Haydi ama, çok cömert davranıyorum.
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Bu sadık hayvanın cömert desteği olmadan bu toplum oluşur muydu?
Затем мне снилось дальше, рождественское утро в доме Аризоны, где Натан-младший открывал подарок он щедрой пары, пожелавшей остаться неизвестной.
Ve sonra rüyam, gelecekte devam etti Arizona'da bir evde, bir Noel sabahı Nathan Junior hediyesini açıyordu. Kimliklerini gizleyen iyi kalpli bir çiftten gelen hediyeyi.
Прошу тебя, поэт - человек огромной и щедрой души.
Ve hatırla... şair... çok büyük bir insandır ve kendisi çok nazik bir beyefendidir.
Ваш знакомый на Майорке так долго успешно вёл свои дела лишь потому, что очень щедро делился с американскими спецслужбами.
Mayorka'daki adamınız uzun bir süredir başarılı bir şekilde işini yapıyordu çünkü Amerika güvenlik hizmetlerine büyük paylar veriyor.
Так щедро с вашей стороны, мистер Фитсрой.
Çok cömertsiniz Bay Fitzroy.
Как щедро с вашей стороны.
Çok cömertsiniz.
Все ваши убытки были компенсированы нашим казино, регулярно и весьма щедро. Тем не менее, вы продолжаете продавать вольфрам Бендолину.
İş hayatındaki kayıplarını kumar masalarında telafi ediyoruz.
Он необычайно Был радостен и щедро наградил Всех ваших слуг.
Görülmedik bir keyfi vardı bu akşam, adamlarınıza bir hayli bahşiş verdi.
Это так щедро, сэр, так щедро.
Bu çok fazla, efendim.
За то, что я был хорошим мальчиком, мне щедро заплатили.
- Arıza çıkarmadığım için ödüllendirildim. - Ed.
Это очень щедро, но...
Çok cömertsin ama tüm bunlar...
Закон щедрой леди. Дать понять, что можно надеяться, а потом...
Cömerdi oynasın, umutlandırsın ve sonra...
- Щедро - 5 долларов за цветы.
- Sevgin bu kadar mı?
Хозяин собрал своих управляющих, чтобы проверить все счета он щедро нам платит!
Ishun Efendi masraflar yüzünden müdürlerin canına okuyor..... ama müşterilerine tonla para harcıyor.
А почему так щедро?
Neden bu kadar cömertsin?
Всего на пару месяцев, но платит щедро.
Bir kaç aylığına.. Parası iyi.
Это не щедро.
Cömert değil.
Если дело в деньгах, я щедро тебя отблагодарю.
Ve eğer parayı düşünüyorsan iyi bahşiş veririm.
Ну, есть страховка, но некоторые её виды распространяются..... как бог на душу положит и даже менее щедро.
Sigorta var ama sigorta şirketleri Tanrı gibi garip davranırlar.
Вы будете щедро вознаграждены.
Cömertçe ödüllendirileceksin ama.
- Кукла. За неё она щедро заплатит.
- Bir bebek ki onun için çok iyi para verecek.
- Как щедро с твоей стороны.
Çok cömertsiniz.
Кажется, я слишком щедро наполнил бокалы.
Sanırım bardakları çok doldurdum.
Я очень щедро заплачу.
Çok iyi para veririm.
Скоро вы вернётесь в объятья вашего любящего мужа. Пятнистый Волк щедро отблагодарит меня за это.
Yakında ordusu ile gelecek... ve Benekli Kurt'un ellerinde olacaksınız.
И если вы убедите фермеров уйти, я отплачу так щедро, что вам на всю жизнь хватит.
Ve eğer çiftçileri ayrılmaları için ikna ederseniz emekli olabilecek kadar ödül alırsınız.
Но король гвельфов спас нас от нищеты. Он щедро наградил моего мужа за все унижения и страдания.
Guelph Kralı yardımımıza geldi.
"И я благодарна судьбе, которая так щедро меня одарила".
"Ve bana çok şey bahşeden hayata... "... müteşekkirim. "
Не успел он покинуть тюрьму, как щедро одарил нас из своих скромных запасов.
Hapisten yeni çıkmış kıt kanaat bütçesinden cömertçe bir yardımda bulundu.
Я щедро тебя вознагражу.
Seni çok iyi ödüllendirebilirim.
Вместе мы молим тебя... путем праведности и мира, чтобы за их любовь и служение тебе сердцем и разумом всю жизнь, они были щедро вознаграждены твоим вечным благословением.
Onlara rehberlik etmen, hayatlarının geri kalanında birbirlerini severek doğruluk ve huzur yolundan ayırmamanı senden niyaz ediyoruz. Onları sonsuz rahmetinle kuşatasın.
Веками они щедро покровительствовали исследованиям и познаниям.
Yüzyillar boyunca da arastirma yapanlari cömert bir sekilde desteklediler.
- Я щедро оплачу частный просмотр.
- Özel bir gösteri için çok iyi öderim.
- Вы? - "Щедро"?
- Demek çok...
А не действовать во вред государству, которое так щедро вас финансировало!
Sana bu kadar çok yatırım yapmış ülkeye karşı olmak, iş değil!
Не соблаговолите ли вы вернуться... к работе, за которую я так щедро плачу вам?
Acaba sizden gayet iyi ücret vererek çalıştırdığım işinizin başına dönmenizi istesem çok şey mi istemiş olurum?
Очень щедро с вашей стороны.
Çok cömertsiniz.
Месье Арман, семье которого ты так щедро помог.
Bay Armand! Ailesine cömertçe yardım ettiğiniz adam.
И в доказательство нашей вечной дружбы город Лос-Анжелес с большой гордостью преподносит в дар Королеской Семье старинный мушкет, времен борьбы за Независимость щедро предоставленный...
Dostluğumuzun anısına Los Angeles şehri, Bay Vincent Ludwig'in bağışladığı tüfeği kraliyet ailesine sunmaktan büyük gurur duyuyoruz.
Я готов щедро заплатить тебе. Больше, чем ты способен заработать за 10 лет.
On yılda kazanabileceğinden daha fazlasını ödemeye hazırım.
Что на мой взгляд, это более чем щедро.
Ben de bu teklifi çok cömert bulmuştum.
Очень щедро, Джози.
Çok cömertsin Josie.
- Это так щедро.
- Çok cömertsiniz efendim.
Полковник, это слишком щедро.
Yarbay, bu çok fazla.
Я возвращаю тебе твои деньги. Ты щедро за меня заплатила.
Tek istediğim, paranın karşılığını alman.
Посол Кош, разрешения в норме и вознаграждение очень щедро.
Büyükelçi Kosh, gerekli tüm izinler alınmış ve teklifiniz çok cömert.
- Очень простая, но щедро вознаграждаемая.
- Çok basit ama çok kârlı.
Как нехарактерно щедро для ференги.
Bir Ferengi için ne kadar sıradışı bir cömertlik.